< Luca 1 >

1 Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
Forasmuch as many have taken in hand to set forth in order a narration of the things that have been accomplished among us;
2 așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
According as they have delivered them unto us, who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word:
3 mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
It seemed good to me also, having diligently attained to all things from the beginning, to write to thee in order, most excellent Theophilus,
4 ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
That thou mayest know the verity of those words in which thou hast been instructed.
5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
There was in the days of Herod, the king of Judea, a certain priest named Zachary, of the course of Abia; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name Elizabeth.
6 Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
And they were both just before God, walking in all the commandments and justifications of the Lord without blame.
7 Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
And they had no son, for that Elizabeth was barren, and they both were well advanced in years.
8 În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
And it came to pass, when he executed the priestly function in the order of his course before God,
9 după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
According to the custom of the priestly office, it was his lot to offer incense, going into the temple of the Lord.
10 Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
And all the multitude of the people was praying without, at the hour of incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
And there appeared to him an angel of the Lord, standing on the right side of the alter of incense.
12 Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
And Zachary seeing him, was troubled, and fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him: Fear not, Zachary, for thy prayer is heard; and thy wife Elizabeth shall bear thee a son, and thou shalt call his name John:
14 Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
And thou shalt have joy and gladness, and many shall rejoice in his nativity.
15 Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
For he shall be great before the Lord; and shall drink no wine nor strong drink: and he shall be filled with the Holy Ghost, even from his mother’s womb.
16 El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
And he shall convert many of the children of Israel to the Lord their God.
17 El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
And he shall go before him in the spirit and power of Elias; that he may turn the hearts of the fathers unto the children, and the incredulous to the wisdom of the just, to prepare unto the Lord a perfect people.
18 Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
And Zachary said to the angel: Whereby shall I know this? for I am an old man, and my wife is advanced in years.
19 Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
And the angel answering, said to him: I am Gabriel, who stand before God: and am sent to speak to thee, and to bring thee these good tidings.
20 Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
And behold, thou shalt be dumb, and shalt not be able to speak until the day wherein these things shall come to pass, because thou hast not believed my words, which shall be fulfilled in their time.
21 Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
And the people were waiting for Zachary; and they wondered that he tarried so long in the temple.
22 Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
And when he came out, he could not speak to them: and they understood that he had seen a vision in the temple. And he made signs to them, and remained dumb.
23 Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
And it came to pass, after the days of his office were accomplished, he departed to his own house.
24 După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
And after those days, Elizabeth his wife conceived, and hid herself five months, saying:
25 “Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
Thus hath the Lord dealt with me in the days wherein he hath had regard to take away my reproach among men.
26 În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, called Nazareth,
27 la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
To a virgin espoused to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the virgin’s name was Mary.
28 După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
And the angel being come in, said unto her: Hail, full of grace, the Lord is with thee: blessed art thou among women.
29 Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
Who having heard, was troubled at his saying, and thought with herself what manner of salutation this should be.
30 Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
And the angel said to her: Fear not, Mary, for thou hast found grace with God.
31 Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
Behold thou shalt conceive in thy womb, and shalt bring forth a son; and thou shalt call his name Jesus.
32 El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
He shall be great, and shall be called the Son of the most High; and the Lord God shall give unto him the throne of David his father;
33 și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
and he shall reign in the house of Jacob for ever. And of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
34 Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
And Mary said to the angel: How shall this be done, because I know not man?
35 Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
And the angel answering, said to her: The Holy Ghost shall come upon thee, and the power of the most High shall overshadow thee. And therefore also the Holy which shall be born of thee shall be called the Son of God.
36 Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
And behold thy cousin Elizabeth, she also hath conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her that is called barren:
37 Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
Because no word shall be impossible with God.
38 Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; be it done to me according to thy word. And the angel departed from her.
39 În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
And Mary rising up in those days, went into the hill country with haste into a city of Juda.
40 a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
And she entered into the house of Zachary, and saluted Elizabeth.
41 Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
And it came to pass, that when Elizabeth heard the salutation of Mary, the infant leaped in her womb. And Elizabeth was filled with the Holy Ghost:
42 Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
And she cried out with a loud voice, and said: Blessed art thou among women, and blessed is the fruit of thy womb.
43 De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
For behold as soon as the voice of thy salutation sounded in my ears, the infant in my womb leaped for joy.
45 Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
And blessed art thou that hast believed, because those things shall be accomplished that were spoken to thee by the Lord.
46 Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
And Mary said: My soul doth magnify the Lord.
47 Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
And my spirit hath rejoiced in God my Saviour.
48 Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
Because he hath regarded the humility of his handmaid; for behold from henceforth all generations shall call me blessed.
49 Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
Because he that is mighty, hath done great things to me; and holy is his name.
50 Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
And his mercy is from generation unto generations, to them that fear him.
51 A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
He hath shewed might in his arm: he hath scattered the proud in the conceit of their heart.
52 El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
He hath put down the mighty from their seat, and hath exalted the humble.
53 El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
He hath filled the hungry with good things; and the rich he hath sent empty away.
54 El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
He hath received Israel his servant, being mindful of his mercy:
55 așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
As he spoke to our fathers, to Abraham and to his seed for ever. (aiōn g165)
56 Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
And Mary abode with her about three months; and she returned to her own house.
57 Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
Now Elizabeth’s full time of being delivered was come, and she brought forth a son.
58 Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
And her neighbours and kinsfolks heard that the Lord had shewed his great mercy towards her, and they congratulated with her.
59 În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
And it came to pass, that on the eighth day they came to circumcise the child, and they called him by his father’s name Zachary.
60 Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
And his mother answering, said: Not so; but he shall be called John.
61 Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
And they said to her: There is none of thy kindred that is called by this name.
62 Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
And they made signs to his father, how he would have him called.
63 A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
And demanding a writing table, he wrote, saying: John is his name. And they all wondered.
64 Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
And immediately his mouth was opened, and his tongue loosed, and he spoke, blessing God.
65 Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
And fear came upon all their neighbours; and all these things were noised abroad over all the hill country of Judea.
66 Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
And all they that had heard them laid them up in their heart, saying: What an one, think ye, shall this child be? For the hand of the Lord was with him.
67 Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
And Zachary his father was filled with the Holy Ghost; and he prophesied, saying:
68 “Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
Blessed be the Lord God of Israel; because he hath visited and wrought the redemption of his people:
69 și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
And hath raised up an horn of salvation to us, in the house of David his servant:
70 (așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
As he spoke by the mouth of his holy prophets, who are from the beginning: (aiōn g165)
71 mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
Salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us:
72 pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
To perform mercy to our fathers, and to remember his holy testament,
73 jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
The oath, which he swore to Abraham our father, that he would grant to us,
74 să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
That being delivered from the hand of our enemies, we may serve him without fear,
75 în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
In holiness and justice before him, all our days.
76 Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
And thou, child, shalt be called the prophet of the Highest: for thou shalt go before the face of the Lord to prepare his ways:
77 pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
To give knowledge of salvation to his people, unto the remission of their sins:
78 datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
Through the bowels of the mercy of our God, in which the Orient from on high hath visited us:
79 să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
To enlighten them that sit in darkness, and in the shadow of death: to direct our feet into the way of peace.
80 Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.
And the child grew, and was strengthened in spirit; and was in the deserts until the day of his manifestation to Israel.

< Luca 1 >