< Luca 24 >

1 Dar în prima zi a săptămânii, în zorii zilei, au venit la mormânt, împreună cu alții, aducând miresmele pe care le pregătiseră.
Mais, le premier jour de la semaine, de grand matin, elles se rendirent au sépulcre, avec les aromates qu'elles avaient préparés.
2 Au găsit piatra rostogolită de pe mormânt.
Elles virent que la pierre avait été roulée loin du sépulcre;
3 Au intrat înăuntru și n-au găsit trupul Domnului Isus.
et, étant entrées, elles ne trouvèrent pas le corps du Seigneur Jésus.
4 În timp ce erau foarte nedumeriți de acest lucru, iată că au apărut lângă ei doi bărbați îmbrăcați în haine orbitoare.
Tandis qu'elles étaient remplies d'anxiété à ce sujet, voici que deux hommes, vêtus de robes resplendissantes, parurent debout auprès d'elles.
5 Îngrozindu-se, s-au plecat cu fața la pământ. Oamenii le-au zis: “De ce căutați pe cei vii printre cei morți?
Comme, dans leur épouvante, elles inclinaient le visage vers la terre, ils leur dirent: " Pourquoi cherchez-vous parmi les morts celui qui est vivant?
6 El nu este aici, ci a înviat. Vă amintiți ce v-a spus când era încă în Galileea,
Il n'est point ici, mais il est ressuscité. Souvenez-vous de ce qu'il vous a dit, lorsqu'il était encore en Galilée:
7 spunând că Fiul Omului trebuie să fie dat în mâinile oamenilor păcătoși, să fie răstignit și a treia zi să învieze?”
Il faut que le Fils de l'homme soit livré entre les mains des pécheurs, qu'il soit crucifié, et qu'il ressuscite le troisième jour. "
8 Ei și-au adus aminte de cuvintele Lui,
Elles se ressouvinrent alors des paroles de Jésus,
9 s-au întors de la mormânt și au spus toate acestea celor unsprezece și tuturor celorlalți.
et, à leur retour du sépulcre, elles rapportèrent toutes ces choses aux Onze et à tous les autres.
10 Ele erau Maria Magdalena, Ioana și Maria, mama lui Iacov. Celelalte femei care erau cu ele au povestit aceste lucruri apostolilor.
Celles qui dirent ces choses aux Apôtres étaient Marie-Madeleine, Jeanne, Marie, mère de Jacques, et leurs autres compagnes.
11 Aceste cuvinte li s-au părut a fi un nonsens și nu le-au crezut.
Mais ils regardèrent leurs discours comme vain racontage, et ils ne crurent pas ces femmes.
12 Dar Petru s-a ridicat și a alergat la mormânt. Aplecându-se și uitându-se înăuntru, a văzut fâșiile de pânză așezate singure și a plecat acasă, întrebându-se ce se întâmplase.
Toutefois Pierre se leva et courut au sépulcre; et, s'étant penché, il ne vit que les linges par terre, et il s'en alla chez lui, dans l'admiration de ce qui était arrivé.
13 Și iată că doi dintre ei mergeau chiar în ziua aceea într-un sat numit Emaus, care era la șaizeci de stadii de Ierusalim.
Or, ce même jour, deux disciples étaient en route vers un village nommé Emmaüs, distant de Jérusalem de soixante stades,
14 Și vorbeau unul cu altul despre toate aceste lucruri care se întâmplaseră.
et ils s'entretenaient de tous ces événements.
15 În timp ce vorbeau și se întrebau împreună, Isus însuși s-a apropiat și a mers cu ei.
Pendant qu'ils discouraient, échangeant leurs pensées, Jésus lui-même les joignit et fit route avec eux;
16 Dar ochii lor erau împiedicați să-L recunoască.
mais leurs yeux étaient retenus de sorte qu'ils ne le reconnaissaient pas.
17 El le-a zis: “Despre ce vorbiți în timp ce mergeți și sunteți triști?”
Il leur dit: " De quoi vous entretenez-vous ainsi en marchant, que vous soyez tout tristes? "
18 Unul dintre ei, numit Cleopa, i-a răspuns: “Ești tu singurul străin din Ierusalim care nu știe ce s-a întâmplat acolo în zilele acestea?”
L'un d'eux, nommé Cléophas, lui répondit: " Tu es bien le seul étranger venu à Jérusalem, qui ne sache pas les choses qui y sont arrivées ces jours-ci? —
19 El le-a zis: “Ce anume?” Ei I-au zis: “Cele despre Iisus Nazarineanul, care a fost un prooroc puternic cu fapta și cu cuvântul înaintea lui Dumnezeu și a întregului popor,
Quelles choses? " leur dit-il. Ils répondirent: " Les faits concernant Jésus de Nazareth, qui était un prophète puissant en œuvres et en parole devant Dieu et devant tout le peuple:
20 și despre cum preoții cei mai de seamă și căpeteniile noastre L-au dat spre osândă la moarte și L-au răstignit.
comment les Princes des prêtres et nos magistrats l'ont livré pour être condamné à mort, et l'ont crucifié.
21 Dar noi speram că el este cel care va răscumpăra pe Israel. Da, și, pe lângă toate acestea, este acum a treia zi de când s-au întâmplat aceste lucruri.
Quant à nous, nous espérions que ce serait lui qui délivrerait Israël; mais, avec tout cela, c'est aujourd'hui le troisième jour que ces choses sont arrivées.
22 De asemenea, ne-au uimit niște femei din anturajul nostru, care au ajuns mai devreme la mormânt;
A la vérité, quelques-unes des femmes qui sont avec nous, nous ont fort étonnés: étant allées avant le jour au sépulcre,
23 și, când nu i-au găsit trupul, au venit spunând că au văzut și ele o viziune a unor îngeri, care spuneau că este viu.
et n'ayant pas trouvé son corps, elles sont venues dire que des anges leur ont apparu et ont annoncé qu'il est vivant.
24 Unii dintre noi s-au dus la mormânt și l-au găsit așa cum au spus femeile, dar nu l-au văzut.”
Quelques-uns des nôtres sont allés au sépulcre, et ont trouvé toutes choses comme les femmes l'avaient dit; mais lui, ils ne l'ont point vu. "
25 El le-a zis: “Popor nebun și încet la inimă ca să creadă în tot ce au spus proorocii!
Alors Jésus leur dit: " O hommes sans intelligence, et dont le cœur est lent à croire tout ce qu'ont dit les Prophètes!
26 Nu trebuia oare Hristosul să sufere aceste lucruri și să intre în gloria Sa?”
Ne fallait-il pas que le Christ souffrit toutes ces choses pour entrer dans sa gloire? "
27 Pornind de la Moise și de la toți profeții, le-a explicat în toate Scripturile ceea ce se referă la el însuși.
Puis, commençant par Moïse, et parcourant tous les prophètes, il leur expliqua, dans toutes les Écritures, ce qui le concernait.
28 Au ajuns aproape de satul în care se duceau, iar el s-a făcut că vrea să meargă mai departe.
Lorsqu'ils se trouvèrent près du village où ils allaient, lui fit semblant d'aller plus loin.
29 Ei l-au îndemnat, zicând: “Rămâi cu noi, căci este aproape seară și ziua este aproape de sfârșit.” A intrat să stea cu ei.
Mais ils le pressèrent, en disant: " Reste avec nous, car il se fait tard, et déjà le jour baisse. " Et il entra pour rester avec eux.
30 După ce s-a așezat la masă cu ei, a luat pâinea și a mulțumit. A frânt-o și le-a dat-o.
Or, pendant qu'il était à table avec eux, il prit le pain, prononça une bénédiction, puis le rompit, et le leur donna.
31 Ochii lor s-au deschis și l-au recunoscut; apoi a dispărut din ochii lor.
Alors leurs yeux s'ouvrirent, et ils le reconnurent; mais lui devint invisible à leurs yeux.
32 Ei și-au zis unul altuia: “Nu ne ardea inima în noi când ne vorbea pe drum și când ne deschidea Scripturile?”
Et ils se dirent l'un à l'autre: " N'est-il pas vrai que notre cœur était tout brûlant au dedans de nous, lorsqu'il nous parlait en chemin, et qu'il nous expliquait les Ecritures? "
33 Ei s-au sculat chiar în acel ceas, s-au întors la Ierusalim și i-au găsit pe cei unsprezece adunați împreună cu cei care erau cu ei,
Se levant à l'heure même, ils retournèrent à Jérusalem; où ils trouvèrent réunis les Onze et leurs compagnons,
34 spunând: “Domnul a înviat cu adevărat și i s-a arătat lui Simon!”
qui disaient: " Le Seigneur est vraiment ressuscité, et il est apparu à Simon. "
35 Ei au povestit cele întâmplate pe drum și cum a fost recunoscut de ei la frângerea pâinii.
Eux-mêmes, à leur tour, racontèrent ce qui leur était arrivé en chemin, et comment ils l'avaient reconnu à la fraction du pain.
36 Pe când ziceau ei aceste lucruri, Isus însuși a stat în mijlocul lor și le-a zis: “Pace vouă!”
Pendant qu'ils s'entretenaient ainsi, Jésus se présenta au milieu d'eux, et leur dit: " La paix soit avec vous! c'est moi, ne craignez point. "
37 Dar ei, îngroziți și înfricoșați, au crezut că au văzut un duh.
Saisis de stupeur et d'effroi, ils pensaient voir un esprit.
38 El le-a zis: “De ce vă tulburați? De ce se ridică îndoieli în inimile voastre?
Mais il leur dit: " Pourquoi vous troublez-vous, et pourquoi des doutes s'élèvent-ils dans vos cœurs?
39 Vedeți mâinile și picioarele Mele, că sunt cu adevărat Eu. Atingeți-mă și vedeți, pentru că un duh nu are carne și oase, așa cum vedeți că am eu.”
Voyez mes mains et mes pieds; c'est bien moi. Touchez-moi, et considérez qu'un esprit n'a ni chair ni os, comme vous voyez que j'en ai. "
40 După ce a spus acestea, le-a arătat mâinile și picioarele.
Ayant ainsi parlé, il leur montra ses mains et ses pieds.
41 Pe când ei încă nu credeau de bucurie și se mirau, le-a zis: “Aveți ceva de mâncare aici?”
Comme dans leur joie, ils hésitaient encore à croire, et ne revenaient pas de leur étonnement, il leur dit: " Avez-vous ici quelque chose à manger? "
42 I-au dat o bucată de pește fript și un fagure de miere.
Ils lui présentèrent un morceau de poisson rôti et un rayon de miel.
43 El le-a luat și a mâncat în fața lor.
Il les prit, et en mangea devant eux.
44 El le-a zis: “Iată ce v-am spus când eram încă cu voi: trebuie să se împlinească tot ce este scris în Legea lui Moise, în profeți și în psalmi despre Mine.”
Puis il leur dit: " C'est là ce que je vous disais, étant encore avec vous, qu'il fallait que tout ce qui est écrit de moi dans la loi de Moïse, dans les Prophètes et dans les Psaumes s'accomplît. "
45 Atunci le-a deschis mintea, ca să înțeleagă Scripturile.
Alors il leur ouvrit l'esprit, pour comprendre les Ecritures;
46 Și le-a zis: “Așa este scris și așa a fost necesar ca Hristosul să sufere și să învieze din morți a treia zi,
et il leur dit: " Ainsi il est écrit: et ainsi il fallait que le Christ souffrît, qu'il ressuscitât des morts le troisième jour,
47 iar în numele Lui să se propovăduiască pocăința și iertarea păcatelor la toate neamurile, începând de la Ierusalim.
et que le repentir et la rémission des péchés soient prêchés en son nom à toutes les nations, à commencer par Jérusalem.
48 Voi sunteți martori ai acestor lucruri.
Vous êtes témoins de ces choses.
49 Iată, Eu trimit asupra voastră făgăduința Tatălui Meu. Dar așteptați în cetatea Ierusalimului până când veți fi îmbrăcați cu putere de sus.”
Moi, je vais envoyer sur vous le don promis par mon Père; et vous, restez dans la ville, jusqu'à ce que vous soyez revêtus d'une force d'en haut. "
50 I-a condus până în Betania, și, ridicându-și mâinile, i-a binecuvântat.
Puis il les conduisit hors de la ville, jusque vers Béthanie, et, ayant levé les mains, il les bénit.
51 În timp ce-i binecuvânta, s-a retras de la ei și a fost dus la cer.
Pendant qu'il les bénissait, il se sépara d'eux et il fut enlevé au ciel.
52 Ei, închinându-se lui, s-au întors la Ierusalim cu mare bucurie,
Pour eux, après l'avoir adoré, ils retournèrent à Jérusalem avec une grande joie.
53 și stăteau neîncetat în templu, lăudând și binecuvântând pe Dumnezeu. Amin.
Et ils étaient continuellement dans le temple, louant et bénissant Dieu. [Amen!]

< Luca 24 >