< Luca 18 >
1 Și le-a mai spus o pildă, ca să se roage mereu și să nu se dea bătut,
And then He told them a parable, the point being that one needs to always pray and not lose heart,
2 zicând: “Într-o cetate era un judecător care nu se temea de Dumnezeu și nu avea respect față de oameni.
saying: “There was a judge in a certain town who did not fear God nor regard man.
3 În acel oraș era o văduvă care venea adesea la el și îi spunea: “Apără-mă de adversarul meu!”.
But there was a widow in that town, and she kept coming to him, saying, ‘Get justice for me from my adversary.’
4 El nu a vrut pentru o vreme, dar după aceea și-a zis: “Deși nu mă tem de Dumnezeu și nici nu respect pe om,
And for a while he refused; but afterward he said to himself, ‘Even though I don't fear God nor regard man,
5 totuși, pentru că această văduvă mă deranjează, o voi apăra, altfel mă va obosi prin venirea ei continuă.””
yet because this widow keeps bothering me, I will defend her, so that her endless coming doesn't wear me out!’”
6 Domnul a zis: “Ascultă ce spune judecătorul nedrept.
Then the Lord said: “Hear what the unjust judge said.
7 Nu-i va răzbuna oare Dumnezeu pe aleșii Săi care strigă la El zi și noapte și totuși are răbdare cu ei?
And will not God get justice for His elect who are crying out to Him day and night, indeed being patient with them?
8 Eu vă spun că îi va răzbuna repede. Cu toate acestea, când va veni Fiul Omului, va găsi el credință pe pământ?”
I tell you that He will get justice for them quickly. However, when the Son of the Man comes, will He actually find the faith on the earth?”
9 Și a spus pilda aceasta unor oameni care erau convinși de dreptatea lor și care disprețuiau pe toți ceilalți:
Then He told this parable to some who trusted in themselves that they were righteous, and despised the rest:
10 “Doi oameni s-au urcat în templu să se roage: unul era fariseu, iar celălalt vameș.
“Two men went up to the temple to pray, one a Pharisee and the other a tax collector.
11 Fariseul stătea în picioare și se ruga de unul singur, așa: 'Doamne, îți mulțumesc că nu sunt ca ceilalți oameni: șantajiști, nedrepți, adulteri, sau chiar ca acest vameș.
The Pharisee stood and started praying to himself like this: ‘God, I thank you that I am not like all the rest—robbers, unjust, adulterers—or even like this tax collector.
12 Eu postesc de două ori pe săptămână. Dau zeciuială din tot ce primesc'.
I fast twice a week; I tithe all that I get.’
13 Dar vameșul, care stătea departe, nici măcar nu voia să-și ridice ochii spre cer, ci își bătea pieptul, zicând: 'Doamne, ai milă de mine, păcătosul!
The tax collector, staying a good ways off, did not even venture to look up to heaven, but started beating on his chest, saying, ‘God, be merciful to me a sinner!’
14 Vă spun că acesta s-a coborât la casa lui mai degrabă îndreptățit decât celălalt; căci oricine se înalță va fi smerit, dar cel ce se smerește va fi înălțat.”
I say to you that this one went back home justified rather than that one; because everyone who exalts himself will be humbled, but he who humbles himself will be exalted.”
15 Îi aduceau și pruncii lor, ca să se atingă de ei. Dar, văzând aceasta, discipolii i-au mustrat.
Then they even started bringing their babies to Him, that He might touch them; but when the disciples saw it, they rebuked them.
16 Isus i-a chemat și le-a zis: “Lăsați copiii să vină la Mine și nu-i împiedicați, căci Împărăția lui Dumnezeu este a unora ca aceștia.
But Jesus summoned them and said: “Allow the little children to come to me, and do not hinder them; because the Kingdom of God is of such.
17 Mai mult ca sigur, vă spun că oricine nu primește Împărăția lui Dumnezeu ca un copilaș, nu va intra nicidecum în ea.”
I tell you assuredly, whoever does not receive the Kingdom of God the way a little child does will by no means enter it.”
18 Un domnitor L-a întrebat: “Învățătorule, ce să fac ca să moștenesc viața veșnică?” (aiōnios )
A certain ruler asked Him, saying, “Good teacher, what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios )
19 Isus l-a întrebat: “De ce Mă numești bun? Nimeni nu este bun, în afară de unul singur: Dumnezeu.
So Jesus said to him: “Why do you call me good? No one is good except one—God.
20 Tu cunoști poruncile: Să nu comiți adulter, să nu ucizi, să nu furi, să nu depui mărturie mincinoasă, să cinstești pe tatăl tău și pe mama ta.”
You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not give false testimony, honor your father and your mother.’”
21 El a zis: “Am observat toate aceste lucruri din tinerețea mea.”
And he said, “All these I have kept from my youth.”
22 Isus, auzind acestea, i-a zis: “Un singur lucru îți lipsește încă. Vinde tot ce ai și dă-le săracilor. Atunci vei avea o comoară în ceruri; apoi vino și urmează-mă.”
Well upon hearing these things Jesus said to him, “You still lack one thing: sell all you have and distribute to the poor, and you will have treasure in heaven; and come, follow me.”
23 Dar când a auzit acestea, s-a întristat foarte tare, căci era foarte bogat.
But when he heard this he became very sad, because he was extremely rich.
24 Isus, văzând că se întrista foarte tare, a zis: “Cât de greu intră în Împărăția lui Dumnezeu cei ce au bogății!
When Jesus saw that he became sad, He said: “How difficult it is for those who have riches to enter the Kingdom of God!
25 Căci este mai ușor pentru o cămilă să intre prin urechea unui ac decât pentru un om bogat să intre în Împărăția lui Dumnezeu.”
It is actually easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to enter the Kingdom of God!”
26 Și cei ce au auzit au zis: “Atunci cine poate fi mântuit?”
So the hearers said, “Who then can be saved?”
27 Dar El a zis: “Ceea ce este cu neputință la oameni este cu putință la Dumnezeu.”
And He said, “The things that are impossible with men are possible with God.”
28 Petru a zis: “Uite, am lăsat totul și am venit după Tine.”
Then Peter said, “Notice that we have left all and followed you!”
29 El le-a zis: “Adevărat vă spun că nu este nimeni care a lăsat casă, sau nevastă, sau frați, sau părinți, sau copii, pentru Împărăția lui Dumnezeu,
So He said to them, “Assuredly I say to you, there is no one who has left house or parents or brothers or wife or children, for the sake of the Kingdom of God,
30 care să nu primească de multe ori mai mult în acest timp și în lumea viitoare viața veșnică.” (aiōn , aiōnios )
who will not receive many times more in this present time, and in the age to come eternal life.” (aiōn , aiōnios )
31 Apoi a luat pe cei doisprezece deoparte și le-a zis: “Iată, ne vom sui la Ierusalim și se vor împlini toate cele scrise prin prooroci despre Fiul Omului.
Then He took the Twelve aside and said to them: “Take note, we are going up to Jerusalem, and all the things that are written by the prophets concerning the Son of the Man will be fulfilled:
32 Căci El va fi predat neamurilor, va fi batjocorit, tratat cu rușine și scuipat.
He will be betrayed to the Gentiles, and will be mocked and insulted and spit upon,
33 Îl vor biciui și îl vor ucide. A treia zi, va învia.”
and they will scourge and kill Him. And on the third day He will rise again.”
34 Ei n-au înțeles nimic din toate acestea. Acest cuvânt le-a fost ascuns și nu au înțeles ce se spunea.
But they understood none of these things; this saying was hidden from them, and they did not know what was being said.
35 Pe când se apropia de Ierihon, un orb stătea pe drum și cerșea.
Then it happened, as He approached Jericho, that a certain blind man was sitting alongside the road begging.
36 Auzind o mulțime care trecea, a întrebat ce înseamnă aceasta.
Hearing a crowd going by, he asked what it was.
37 Ei i-au spus că Isus din Nazaret trecea pe acolo.
So they told him that Jesus the Natsorean was passing by.
38 El a strigat: “Isuse, Fiul lui David, ai milă de mine!”
Well he shouted, saying, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
39 Cei care mergeau în frunte îl mustrau, ca să tacă; dar el striga și mai tare: “Fiul lui David, ai milă de mine!”
Those who led the way started reproving him, to shut him up; but he kept calling out all the more, “Son of David, have mercy on me!”
40 Isus, stând în picioare, a poruncit să fie adus la El. După ce s-a apropiat, l-a întrebat:
So Jesus stopped and ordered that he be brought to Him. When he got close He asked him, saying,
41 “Ce vrei să fac?”. El a spus: “Doamne, ca să văd din nou”.
“What do you want me to do for you?” So he said, “Lord, that I may see again!”
42 Isus i-a zis: “Primește-ți vederea. Credința ta te-a vindecat”.
Then Jesus said to him: “See again! Your faith has made you well.”
43 Și îndată și-a recăpătat vederea și a mers după el, slăvind pe Dumnezeu. Tot poporul, când a văzut, a lăudat pe Dumnezeu.
And immediately he did! and he followed Him, glorifying God. And all who witnessed it gave praise to God.