< Luca 1 >

1 Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
Seeing that many have attempted to draw up a narrative of the facts which are received with full assurance among us
2 așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
on the authority of those who were from the beginning eye-witnesses and were devoted to the service of the divine Message,
3 mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
it has seemed right to me also, after careful investigation of the facts from their commencement, to write for you, most noble Theophilus, a connected account,
4 ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
that you may fully know the truth of the things which you have been taught by word of mouth.
5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
There was in the time of Herod, the king of Judaea, a priest of the name of Zechariah, belonging to the class of Abijah. He had a wife who was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
They were both of them upright before God, blamelessly obeying all the Lord's precepts and ordinances.
7 Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and both of them were far advanced in life.
8 În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
Now while he was doing priestly duty before God in the prescribed course of his class,
9 după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
it fell to his lot--according to the custom of the priesthood--to go into the Sanctuary of the Lord and burn the incense;
10 Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
and the whole multitude of the people were outside praying, at the hour of incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
Then there appeared to him an angel of the Lord standing on the right side of the altar of incense;
12 Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
and Zechariah on seeing him was agitated and terrified.
13 Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him, "Do not be afraid, Zechariah, for your petition has been heard: and your wife Elizabeth will bear you a son, and you are to call his name John.
14 Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
Gladness and exultant joy shall be yours, and many will rejoice over his birth.
15 Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
For he will be great in the sight of the Lord; no wine or fermented drink shall he ever drink; but he will be filled with the Holy Spirit from the very hour of his birth.
16 El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
Many of the descendants of Israel will he turn to the Lord their God;
17 El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
and he will be His forerunner in the spirit and power of Elijah, to turn fathers' hearts to the children, and cause the rebellious to walk in the wisdom of the upright, to make a people perfectly ready for the lord."
18 Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
"By what proof," asked Zechariah, "shall I know this? For I am an old man, and my wife is far advanced in years."
19 Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
"I am Gabriel, who stand in the presence of God," answered the angel, "and I have been sent to talk with you and tell you this good news.
20 Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
And now you will be dumb and unable to speak until the day when this has taken place; because you did not believe my words--words which will be fulfilled at their appointed time."
21 Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
Meanwhile the people were waiting for Zechariah, and were surprised that he stayed so long in the Sanctuary.
22 Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
When, however, he came out, he was unable to speak to them; and they knew that he must have seen a vision in the Sanctuary; but he kept making signs to them and continued dumb.
23 Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
When his days of service were at an end, he went to his home;
24 După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
and in course of time his wife Elizabeth conceived, and kept herself secluded five months.
25 “Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
"Thus has the Lord dealt with me," she said, "now that He has graciously taken away my reproach among men."
26 În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent from God to a town in Galilee called Nazareth,
27 la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
to a maiden betrothed to a man of the name of Joseph, a descendant of David. The maiden's name was Mary.
28 După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
So Gabriel went into the house and said to her, "Joy be to you, favoured one! the Lord is with you."
29 Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
She was greatly agitated at his words, and wondered what such a greeting meant.
30 Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
But the angel said, "Do not be frightened, Mary, for you have found favour with God.
31 Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
You will conceive in your womb and bear a son; and you are to call His name JESUS.
32 El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
He will be great and He will be called 'Son of the Most High.' And the Lord God will give Him the throne of His forefather David;
33 și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn g165)
and He will be King over the House of Jacob for the Ages, and of His Kingdom there will be no end." (aiōn g165)
34 Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
"How can this be," Mary replied, "seeing that I have no husband?"
35 Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
The angel answered, "The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; and for this reason your holy offspring will be called 'the Son of God.'
36 Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
And see, your relative Elizabeth--she also has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who was called barren.
37 Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
For no promise from God will be impossible of fulfilment."
38 Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
"I am the Lord's maidservant," Mary replied; "may it be with me in accordance with your words!" And then the angel left her.
39 În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
Not long after this, Mary rose up and went in haste into the hill country to a town in Judah.
40 a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
Here she came to the house of Zechariah and greeted Elizabeth;
41 Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
and as soon as Elizabeth heard Mary's greeting, the babe leapt within her. And Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
and uttered a loud cry of joy. "Blest among women are you," she said, "and the offspring of your body is blest!
43 De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
But why is this honour done me, that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
For, the moment your greeting reached my ears, the babe within me leapt for joy.
45 Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
And blessed is she who has believed, for the word spoken to her from the Lord shall be fulfilled."
46 Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
Then Mary said: "My soul extols the Lord,
47 Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
And my spirit triumphs in God my Saviour;
48 Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
Because He has not turned from His maidservant in her lowly position; For from this time forward all generations will account me happy,
49 Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
Because the mighty One has done great things for me--Holy is His name!--
50 Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
And His compassion is, generation after generation, Upon those who fear Him.
51 A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
He has manifested His supreme strength. He has scattered those who were haughty in the thoughts of their hearts.
52 El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
He has cast monarchs down from their thrones, And exalted men of low estate.
53 El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
The hungry He has satisfied with choice gifts, But the rich He has sent empty-handed away.
54 El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
His servant Israel He has helped, Remembering His compassion--
55 așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn g165)
In fulfillment of His promises to our forefathers--For Abraham and his posterity for ever." (aiōn g165)
56 Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
So Mary stayed with Elizabeth about three months, and then returned home.
57 Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
Now when Elizabeth's full time was come, she gave birth to a son;
58 Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
59 În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
And on the eighth day they came to circumcise the child, and were going to call him Zechariah, after his father.
60 Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
His mother, however, said, "No, he is to be called John."
61 Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
"There is not one of your family," they said, "who has that name."
62 Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
They asked his father by signs what he wished him to be called.
63 A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
So he asked for a writing-tablet, and wrote, "His name is John." And they all wondered.
64 Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
Instantly his mouth and his tongue were set free, and he began to speak and bless God.
65 Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
And all who lived round about them were filled with awe, and throughout the hill country of Judaea reports of all these things were spread abroad.
66 Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
All who heard the story treasured it in their memories. "What then will this child be?" they said. For the lord's hand was indeed with him.
67 Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
And Zechariah his father was filled with the Holy Spirit, and spoke in a rapture of praise.
68 “Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
"Blessed be the Lord, the God of Israel," he said, "Because He has not forgotten His people but has effected redemption for them,
69 și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
And has raised up a mighty Deliverer for us In the house of David His servant--
70 (așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn g165)
As He has spoken from all time by the lips of His holy Prophets-- (aiōn g165)
71 mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
To deliver us from our foes and from the power of all who hate us.
72 pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
He dealt pitifully with our forefathers, And remembered His holy covenant,
73 jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
The oath which He swore to Abraham our forefather,
74 să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
To grant us to be rescued from the power of our foes And so render worship to Him free from fear,
75 în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
In piety and uprightness before Him all our days.
76 Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
And you moreover, O child, shall be called Prophet of the Most High; For you shall go on in front before the Lord to prepare the way for Him,
77 pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
To give to His People a knowledge of salvation In the forgiveness of their sins,
78 datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
Through the tender compassion of our God, Through which the daybreak from on high will come to us,
79 să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
Dawning on those who now dwell in the darkness and shadow of death--To direct our feet into the path of peace."
80 Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.
And the child grew and became strong in character, and lived in the Desert till the time came for him to appear publicly to Israel.

< Luca 1 >