< Luca 1 >
1 Deoarece mulți s-au încumetat să facă o relatare despre cele ce s-au împlinit printre noi,
Given that many have undertaken to set in order a narrative concerning those things that really did take place among us,
2 așa cum ni le-au transmis cei care au fost de la început martori oculari și slujitori ai cuvântului,
just as those who became eyewitnesses, from the beginning, and ministers of the Word delivered them to us,
3 mi s-a părut bine și mie, după ce am urmărit cu exactitate de la început desfășurarea tuturor lucrurilor, să-ți scriu cu rânduială, preamăritule Teofil,
it seemed good to me also, most excellent Theophilus, having taken careful note of everything from Above, to write to you with precision and in sequence,
4 ca să cunoști certitudinea lucrurilor în care ai fost instruit.
so that you may know the certainty of the things in which you were instructed.
5 În zilele lui Irod, împăratul Iudeii, era un preot numit Zaharia, din seminția preoțească a lui Abia. El avea o soție dintre fiicele lui Aaron, și numele ei era Elisabeta.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a certain priest named Zacharias, of the priestly division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron and her name was Elizabeth.
6 Amândoi erau neprihăniți înaintea lui Dumnezeu, umblând fără vină în toate poruncile și rânduielile Domnului.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and ordinances of the Lord.
7 Dar nu au avut niciun copil, pentru că Elisabeta era stearpă, iar ei amândoi erau înaintați în vârstă.
But they had no child, because Elizabeth was barren; and they both were well advanced in years.
8 În timp ce el îndeplinea slujba de preot în fața lui Dumnezeu, în ordinea împărțiriisale,
Now it happened, as he was officiating as priest before God in the order of his division,
9 după obiceiul slujbei de preot, îi revenea sarcina de a intra în templul Domnului și de a aduce tămâie.
according to the custom of the priesthood, that his lot was to burn incense, upon entering the sanctuary of the Lord;
10 Toată mulțimea poporului se ruga afară la ora tămâierii.
and the whole multitude of the people was praying outside at the hour of incense.
11 Și i s-a arătat un înger al Domnului, care stătea în picioare la dreapta altarului tămâiei.
Then an angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the altar of incense;
12 Zaharia s-a tulburat când l-a văzut și l-a cuprins frica.
and upon seeing him Zacharias was shaken, and a fear fell upon him.
13 Dar îngerul i-a zis: “Nu te teme, Zaharia, căci cererea ta a fost ascultată. Soția ta, Elisabeta, îți va naște un fiu și îi vei pune numele Ioan.
But the angel said to him: “Do not be afraid, Zacharias, because your prayer was heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call his name John.
14 Vei avea bucurie și veselie, și mulți se vor bucura de nașterea lui.
And you will have joy and exultation, and many will rejoice over his birth.
15 Căci el va fi mare înaintea Domnului și nu va bea nici vin, nici băutură tare. El va fi plin de Duhul Sfânt, încă din pântecele mamei sale.
For he will be great in the sight of the Lord; he must not drink either wine or strong drink; indeed, he will be filled with Holy Spirit already from his mother's womb.
16 El va întoarce pe mulți dintre copiii lui Israel la Domnul Dumnezeul lor.
And he will turn many of the children of Israel to the Lord their God;
17 El va merge înaintea lui în spiritul și cu puterea lui Ilie, “ca să întoarcă inimile părinților la copii” și pe cei neascultători la înțelepciunea celor drepți, ca să pregătească un popor pregătit pentru Domnul.”
in fact he himself will go before Him in the spirit and power of Elijah, ‘to turn the hearts of fathers to children’ and the disobedient to the mindset of the righteous, to prepare a people made ready for the Lord.”
18 Zaharia a zis îngerului: “Cum pot fi sigur de aceasta? Pentru că eu sunt bătrân, iar soția mea este foarte înaintată în vârstă.”
But Zacharias said to the angel: “How can I be sure of this? For I am an old man, and my wife is well advanced in years.”
19 Îngerul i-a răspuns: “Eu sunt Gabriel, care stă în fața lui Dumnezeu. Am fost trimis să-ți vorbesc și să-ți aduc această veste bună.
So in answer the angel said to him: “I am Gabriel, who stands in the presence of God; I was sent to speak to you and bring you this good news.
20 Iată că vei tăcea și nu vei putea vorbi până în ziua în care se vor întâmpla aceste lucruri, pentru că nu ai crezut cuvintele mele, care se vor împlini la timpul lor.”
Now look, you will be silent and not able to speak until the day in which these things happen, because you did not believe my words, which will be fulfilled in their proper time.”
21 Poporul îl aștepta pe Zaharia și se mira că întârzie în templu.
Now the people were waiting for Zacharias and wondering at his delay in the sanctuary.
22 Când a ieșit, nu a putut să le vorbească. Ei și-au dat seama că avusese o viziune în templu. El a continuat să le facă semne și a rămas mut.
But when he came out he was unable to speak to them, and they understood that he had seen a vision in the sanctuary—he kept gesturing to them while remaining mute.
23 Când s-au împlinit zilele de slujbă, a plecat la casa lui.
And so, when the days of his service were fulfilled, he took off for home.
24 După aceste zile, Elisabeta, soția sa, a rămas însărcinată și s-a ascuns cinci luni, spunând:
Well after those days his wife Elizabeth became pregnant and stayed in seclusion five months. She kept saying,
25 “Așa a făcut Domnul cu mine în zilele în care s-a uitat la mine, ca să-mi îndepărteze ocara printre oameni.”
“So that's what the Lord has done for me in the days when He concerned Himself to take away my reproach among the people!”
26 În luna a șasea, îngerul Gabriel a fost trimis de Dumnezeu într-o cetate din Galileea, numită Nazaret,
Now in the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee named Natsareth,
27 la o fecioară care urma să se mărite cu un bărbat numit Iosif, din casa lui David. Numele fecioarei era Maria.
to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; the virgin's name was Mary.
28 După ce a intrat, îngerul i-a spus: “Bucură-te, preaiubită! Domnul este cu tine. Binecuvântată ești tu între femei!”
So upon entering where she was the angel said, “Rejoice, recipient of grace, the Lord is with you; blessed are you among women!”
29 Dar când l-a văzut, s-a tulburat foarte tare de această vorbă și s-a gândit ce fel de salut ar putea fi acesta.
But upon seeing him she was perplexed at his word and was trying to figure out what sort of greeting it might be.
30 Îngerul i-a zis: “Nu te teme, Maria, căci ai găsit bunăvoință la Dumnezeu.
The angel said to her: “Do not be afraid, Mary, because you have found favor with God.
31 Iată că vei concepe în pântecele tău și vei da naștere unui fiu și-i vei pune numele “Isus”.
Now then, you will conceive in your womb and give birth to a Son, and you shall call His name JESUS.
32 El va fi mare și va fi numit Fiul Celui Preaînalt. Domnul Dumnezeu îi va da scaunul de domnie al tatălui său, David,
He will be great, and will be called ‘Son of the Most High’; and the Lord God will give Him the throne of His father David,
33 și va domni peste casa lui Iacov pentru totdeauna. Împărăția lui nu va avea sfârșit”. (aiōn )
and He will reign over the house of Jacob into the ages; indeed, of His kingdom there will be no end!” (aiōn )
34 Maria a zis îngerului: “Cum se poate, dacă eu sunt fecioară?”
So Mary said to the angel, “How shall this be, since I do not know a man?”
35 Îngerul i-a răspuns: “Duhul Sfânt va veni peste tine și puterea Celui Preaînalt te va umbri. De aceea și Sfântul care se va naște din tine se va numi Fiul lui Dumnezeu.
In answer the angel said to her: “Holy Spirit will come upon you and the power of the Most High will hover over you; precisely for this reason the holy One who is to be born will be called ‘Son of God’!
36 Iată că și Elisabeta, ruda ta, a conceput un fiu la bătrânețe; și aceasta este luna a șasea cu cea care era numită stearpă.
Furthermore, your relative Elizabeth, she has actually conceived a son in her old age and this is now the sixth month for her who was called barren;
37 Căci nimic din ceea ce spune Dumnezeu nu este imposibil.”
because any word spoken by God will be possible.”
38 Și Maria a zis: “Iată roaba Domnului; să mi se facă după cuvântul Tău.” Apoi îngerul a plecat de la ea.
So Mary said: “Yes, I am the Lord's slave! Let it happen to me according to your word.” And the angel departed from her.
39 În zilele acelea, Maria s-a sculat și s-a dus în grabă în ținutul muntos, într-o cetate din Iuda,
Then Mary quickly got ready and went into the hill country in those days, to a town of Judah,
40 a intrat în casa lui Zaharia și a salutat pe Elisabeta.
and entered the house of Zacharias and saluted Elizabeth.
41 Când Elisabeta a auzit salutul Mariei, copilul a sărit în pântecele ei; și Elisabeta s-a umplut de Duhul Sfânt.
Well it happened that as Elizabeth heard Mary's salutation the babe bounced up and down in her womb, and Elizabeth was filled with Holy Spirit.
42 Ea a strigat cu glas tare și a zis: “Binecuvântată ești tu între femei și binecuvântat este rodul pântecelui tău!
And she cried out with a great voice and said: “Blessed are you among women, and blessed is the Fruit of your womb!
43 De ce sunt eu atât de favorizată, încât mama Domnului meu să vină la mine?
Why am I so favored that the mother of my Lord should come to me?
44 Căci iată că, atunci când vocea salutului tău a ajuns la urechile mele, copilul a sărit de bucurie în pântecele meu!
Yes indeed, because as the sound of your salutation came into my ears the babe bounced up and down in my womb for joy.
45 Binecuvântată este cea care a crezut, pentru că se va împlini ceea ce i s-a spus de la Domnul!”
Blessed is she who believed, because there will be a fulfillment of the things that have been spoken to her from the Lord.”
46 Maria a spus, “Sufletul meu slăvește pe Domnul.
So Mary said: “My soul magnifies the Lord,
47 Duhul meu s-a bucurat în Dumnezeu, Mântuitorul meu,
and my spirit has exulted over God my Savior,
48 Căci a privit la starea umilă a robului Său. Căci iată, de acum înainte, toate generațiile mă vor numi binecuvântat.
in that He paid attention to the humble station of His slave (f). Yes indeed, because from now on all generations will declare me to be highly favored,
49 Căci Cel ce este puternic a făcut lucruri mari pentru mine. Sfânt este numele lui.
in that the Mighty One did sublime things for me, and Holy is His name.
50 Îndurarea Lui este din generație în generație pentru cei ce se tem de El.
His mercy is for generations of generations to those fearing Him.
51 A dat dovadă de forță cu brațul. El i-a împrăștiat pe cei mândri în închipuirea inimilor lor.
He has done mighty deeds with His arm; He has dispersed the arrogant in the reasoning of their hearts.
52 El a dat jos căpeteniile de pe tronurile lor, și i-a înălțat pe cei umili.
He has dethroned rulers and exalted the lowly.
53 El a umplut de bunătăți pe cei flămânzi. El i-a trimis pe cei bogați la plimbare cu mâna goală.
He has filled the hungry with good things and sent the rich away empty.
54 El a ajutat pe Israel, robul Său, ca să-și aducă aminte de îndurare,
He has taken the part of His servant Israel, in remembrance of mercy,
55 așa cum a vorbit părinților noștri, lui Avraam și urmașilor lui în veci.” (aiōn )
just as He spoke to our fathers, to Abraham and to his seed while there is an age.” (aiōn )
56 Maria a stat cu ea vreo trei luni și apoi s-a întors la casa ei.
So Mary stayed with her about three months, and returned to her house.
57 Și s-a împlinit vremea când Elisabeta trebuia să nască și a născut un fiu.
Now the time for Elizabeth to give birth was completed and she bore a son.
58 Vecinii și rudele ei au auzit că Domnul și-a mărit mila față de ea și s-au bucurat împreună cu ea.
Her neighbors and relatives heard that the Lord had used His great mercy with her, and they rejoiced with her.
59 În ziua a opta, au venit să taie împrejur copilul; și voiau să-l numească Zaharia, după numele tatălui său.
So it was, on the eighth day, that they came to circumcise the child, and they started calling him by the name of his father, Zacharias.
60 Mama lui a răspuns: “Nu așa, ci se va numi Ioan”.
His mother reacted and said, “Absolutely not; he shall be called John!”
61 Ei i-au zis: “Nu este nimeni dintre rudele tale care să se numească așa.”
So they said to her, “There is no one among your relatives who is called by this name.”
62 Și i-au făcut semne tatălui său, cum voia să-l cheme.
So they started motioning to his father, as to what he would have him called.
63 A cerut o tăbliță de scris și a scris: “Numele Lui este Ioan”. Cu toții s-au mirat.
Asking for a writing tablet he wrote this: “His name is to be John!” They all marveled.
64 Gura i s-a deschis îndată și limba i s-a eliberat și a vorbit, binecuvântând pe Dumnezeu.
Immediately his mouth was opened and his tongue freed and he started to speak, blessing God.
65 Frica a cuprins pe toți cei care locuiau în jurul lor și toate aceste cuvinte au fost povestite în tot ținutul muntos al Iudeii.
(Well a fear came on all who lived around them; and all these sayings kept being talked about throughout all the hill country of Judea.
66 Toți cei care le auzeau le strângeau în inima lor, spunând: “Ce va fi atunci copilul acesta?” Mâna Domnului era cu el.
All who heard kept them in their hearts saying, “What then will this child be?” And the hand of the Lord was with him.)
67 Zaharia, tatăl său, s-a umplut de Duhul Sfânt și a proorocit, zicând,
Now his father Zacharias was filled with Holy Spirit and prophesied saying:
68 “Binecuvântat să fie Domnul, Dumnezeul lui Israel, pentru că a vizitat și a răscumpărat pe poporul Său;
“Blessed be the Lord, the God of Israel, because He has visited and provided redemption for His people;
69 și a ridicat pentru noi un corn de mântuire în casa robului Său David.
and has raised up a horn of deliverance for us in the house of His servant David
70 (așa cum a vorbit prin gura sfinților Săi prooroci care au fost din vechime), (aiōn )
—just as He spoke through the mouth of His holy prophets from antiquity— (aiōn )
71 mântuire de vrăjmașii noștri și din mâna tuturor celor care ne urăsc;
deliverance from our enemies and out of the hand of all who hate us;
72 pentru a arăta milă față de părinții noștri, să ne aducem aminte de legământul Său sfânt,
to use mercy with our fathers, even to remember His Holy covenant,
73 jurământul pe care l-a făcut lui Avraam, tatăl nostru,
the oath that He swore to our father Abraham;
74 să ne îngăduie ca noi, izbăviți din mâna vrăjmașilor noștri, ar trebui să-l slujească fără teamă,
to grant to us (having been rescued from the hand of our enemies) to serve Him without fear,
75 în sfințenie și dreptate înaintea Lui în toate zilele vieții noastre.
in holiness and righteousness before Him all the days of our life.
76 Și tu, copile, vei fi numit profet al Celui Preaînalt; căci tu vei merge înaintea feței Domnului, ca să-i pregătești căile,
And you, child, will be called Prophet of the Most High, because you will go before the face of the Lord to prepare His ways,
77 pentru a da cunoștință de mântuire poporului Său prin iertarea păcatelor lor,
to give a knowledge of salvation to His people by the forgiveness of their sins,
78 datorită înduratei milostiviri a Dumnezeului nostru, prin care ne va vizita zorii de sus,
through the merciful compassions of our God, with which the divine Dawn has contemplated us,
79 să lumineze pe cei ce stau în întuneric și în umbra morții; să ne călăuzească picioarele pe calea păcii.”
to give light to those who are sitting in darkness and the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 Copilul creștea și se întărea în duh și a stat în pustie până în ziua în care a apărut în fața lui Israel.
So the child kept growing and being strengthened in spirit, and he stayed in uninhabited areas until the day of his manifestation to Israel.