< Ioan 7 >

1 După acestea, Isus umbla prin Galileea, căci nu voia să umble în Iudeea, pentru că iudeii căutau să-L omoare.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
2 Or, sărbătoarea iudeilor, sărbătoarea Bobotezei, era aproape.
Now the feast of the Jews, the Feast of Booths, was at hand.
3 Frații Lui i-au zis: “Pleacă de aici și du-te în Iudeea, ca să vadă și ucenicii Tăi lucrările pe care le faci.
His brothers therefore said to him, “Depart from here and go into Judea, that your disciples also may see your works which you do.
4 Căci nimeni nu face nimic în secret, în timp ce caută să fie cunoscut în mod deschis. Dacă tu faci aceste lucruri, descoperă-te lumii.”
For no one does anything in secret while he seeks to be known openly. If you do these things, reveal yourself to the world.”
5 Căci nici măcar frații lui nu credeau în el.
For even his brothers did not believe in him.
6 Atunci Isus le-a zis: “Încă nu a venit vremea Mea, dar vremea voastră este totdeauna gata.
Jesus therefore said to them, “My time has not yet come, but your time is always ready.
7 Lumea nu vă poate urî pe voi, dar pe Mine Mă urăște, pentru că Eu mărturisesc despre ea că faptele ei sunt rele.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Voi vă urcați la ospăț. Eu nu mă sui încă la acest ospăț, pentru că timpul meu nu s-a împlinit încă.”
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled.”
9 După ce le-a spus aceste lucruri, a rămas în Galileea.
Having said these things to them, he stayed in Galilee.
10 Când frații lui s-au suit la ospăț, s-a suit și el, dar nu în public, ci ca în secret.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Iudeii îl căutau deci la ospăț și întrebau: “Unde este?”
The Jews therefore sought him at the feast, and said, “Where is he?”
12 Și a fost multă murmurare în mulțime cu privire la el. Unii spuneau: “Este un om bun”. Alții spuneau: “Nu-i așa, dar el duce mulțimea în rătăcire”.
There was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said, “He is a good man.” Others said, “Not so, but he leads the multitude astray.”
13 Totuși, nimeni nu vorbea deschis despre el, de frica iudeilor.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jews.
14 Dar, când era deja mijlocul sărbătorii, Isus s-a urcat în templu și învăța.
But when it was now the middle of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 Iudeii se mirau deci și ziceau: “Cum de știe acesta litere, fără să fi fost educat niciodată?”
The Jews therefore marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Isus le-a răspuns: “Nu a Mea este învățătura Mea, ci a Celui ce M-a trimis.
Jesus therefore answered them, “My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Dacă cineva vrea să facă voia Lui, va cunoaște învățătura, dacă este de la Dumnezeu sau dacă vorbesc de la mine însumi.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God or if I am speaking from myself.
18 Cine vorbește de la sine caută propria slavă, dar cine caută slava celui care l-a trimis pe el este adevărat și nu există nedreptate în el.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Nu v-a dat Moise Legea, și totuși niciunul dintre voi nu respectă Legea? De ce căutați să mă omorâți?”
Did not Moses give you the law, and yet none of you keeps the law? Why do you seek to kill me?”
20 Mulțimea a răspuns: “Ai un demon! Cine caută să te ucidă?”
The multitude answered, “You have a demon! Who seeks to kill you?”
21 Isus le-a răspuns: “Eu am făcut o singură lucrare și voi toți vă mirați de ea.
Jesus answered them, “I did one work and you all marvel because of it.
22 Moise v-a dat circumcizia (nu că ar fi de la Moise, ci de la părinți) și în Sabat circumcideți un băiat.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Dacă un băiat primește circumcizia în Sabat, ca să nu se încalce Legea lui Moise, vă supărați pe Mine pentru că am făcut un om complet sănătos în Sabat?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Nu judecați după aparențe, ci judecați cu dreaptă judecată.”
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment.”
25 De aceea, unii din cei din Ierusalim au zis: “Nu cumva nu este acesta pe care caută să-L omoare?
Therefore some of them of Jerusalem said, “Is not this he whom they seek to kill?
26 Iată că el vorbește deschis, și ei nu-i spun nimic. Se poate oare ca într-adevăr conducătorii să știe că acesta este cu adevărat Hristosul?
Behold, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is truly the Christ?
27 Totuși, noi știm de unde vine omul acesta, dar când va veni Hristosul, nimeni nu va ști de unde vine.”
However, we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from.”
28 Isus a strigat în templu, învățând și zicând: “Voi Mă cunoașteți și știți de unde sunt. Eu n-am venit de la mine însumi, ci Cel care m-a trimis este adevărat, pe care voi nu-l cunoașteți.
Jesus therefore cried out in the temple, teaching and saying, “You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Îl cunosc, pentru că Eu sunt de la El și El m-a trimis.”
I know him, because I am from him, and he sent me.”
30 Au căutat deci să-L prindă, dar nimeni n-a pus mâna pe El, pentru că nu venise încă ceasul Lui.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 Dar, din mulțime, mulți au crezut în El. Ei spuneau: “Când va veni Hristosul, nu va face mai multe semne decât cele pe care le-a făcut acesta, nu-i așa?”
But of the multitude, many believed in him. They said, “When the Christ comes, he will not do more signs than those which this man has done, will he?”
32 Fariseii au auzit mulțimea murmurând aceste lucruri despre el și preoții cei mai de seamă și fariseii au trimis ofițeri ca să-l aresteze.
The Pharisees heard the multitude murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Atunci Isus a zis: “Mai stau puțin cu voi, apoi Mă duc la Cel ce M-a trimis.
Then Jesus said, “I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Mă veți căuta și nu mă veți găsi. Nu puteți veni acolo unde sunt eu.”
You will seek me and will not find me. You cannot come where I am.”
35 Și iudeii ziceau între ei: “Unde se va duce omul acesta, ca să nu-l găsim? Se va duce oare în Dispersia dintre greci și îi va învăța pe greci?
The Jews therefore said among themselves, “Where will this man go that we will not find him? Will he go to the Dispersion among the Greeks and teach the Greeks?
36 Ce este cuvântul acesta pe care l-a spus: “Mă veți căuta și nu Mă veți găsi” și “Unde sunt Eu, nu puteți veni”?”
What is this word that he said, ‘You will seek me, and will not find me;’ and ‘Where I am, you cannot come’?”
37 În ultima și cea mai mare zi a praznicului, Isus, stând în picioare, a strigat: “Dacă însetează cineva, să vină la Mine și să bea!
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and cried out, “If anyone is thirsty, let him come to me and drink!
38 Cine crede în mine, după cum spune Scriptura, dinlăuntrul lui vor curge râuri de apă vie.”
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water.”
39 Dar a spus următoarele despre Duhul Sfânt, pe care urmau să-l primească cei care credeau în el. Căci Duhul Sfânt nu fusese încă dat, pentru că Isus nu fusese încă glorificat.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Holy Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Mulți din mulțime, auzind aceste cuvinte, ziceau: “Acesta este cu adevărat proorocul”.
Many of the multitude therefore, when they heard these words, said, “This is truly the prophet.”
41 Alții ziceau: “Acesta este Hristosul”. Dar unii ziceau: “Ce, oare Hristosul vine din Galileea?
Others said, “This is the Christ.” But some said, “What, does the Christ come out of Galilee?
42 Nu a spus oare Scriptura că Hristosul vine din neamul lui David și din Betleem, satul în care era David?”
Has not the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?”
43 Și s-a creat o dezbinare în mulțime din cauza lui.
So a division arose in the multitude because of him.
44 Unii dintre ei ar fi vrut să-l aresteze, dar nimeni nu a pus mâna pe el.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 Ofițerii au venit deci la preoții cei mai de seamă și la farisei, care i-au întrebat: “De ce nu l-ați adus?”
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees; and they said to them, “Why did not you bring him?”
46 Ofițerii au răspuns: “Nimeni n-a vorbit vreodată ca omul acesta!”
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Fariseii le-au răspuns: “Nu cumva și voi sunteți rătăciți?
The Pharisees therefore answered them, “You are not also led astray, are you?
48 A crezut oare vreunul dintre dregători sau vreunul dintre farisei în el?
Have any of the rulers or any of the Pharisees believed in him?
49 Dar mulțimea aceasta care nu cunoaște Legea este blestemată.”
But this multitude that does not know the law is cursed.”
50 Nicodim, care venise noaptea la El, fiind unul dintre ei, le-a zis:
Nicodemus (he who came to him by night, being one of them) said to them,
51 “Oare legea noastră judecă pe cineva dacă nu-l aude mai întâi și nu știe ce face?”
“Does our law judge a man unless it first hears from him personally and knows what he does?”
52 Ei I-au răspuns: “Și Tu ești din Galileea? Caută și vezi că din Galileea nu s-a ridicat niciun profet.”
They answered him, “Are you also from Galilee? Search and see that no prophet has arisen out of Galilee.”
53 Fiecare s-a dus la casa lui,
Everyone went to his own house,

< Ioan 7 >