< Ioan 4 >

1 Când a aflat Domnul că fariseii au auzit că Isus face și botează mai mulți ucenici decât Ioan
Accordingly when the Lord knew that the Pharisees had heard it said, "Jesus is making and baptizing more disciples than John,"
2 (deși nu Isus însuși boteza, ci ucenicii lui),
(though Jesus himself was not accustomed to baptize, but his disciples),
3 a părăsit Iudeea și s-a dus în Galileea.
he left Judea and returned to Galilee.
4 Trebuia să treacă prin Samaria.
Now he had to pass through Samaria;
5 Și a ajuns la o cetate din Samaria, numită Sihar, lângă parcela de pământ pe care Iacov o dăduse fiului său Iosif.
so he came to a city of Samaria called Sychar, near the piece of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 Acolo se afla fântâna lui Iacov. Isus, deci, fiind obosit de drum, s-a așezat lângă fântână. Era pe la ceasul al șaselea.
Jacob’s Spring was there. So Jesus, tired out with his journey, was sitting thus by the spring.
7 O femeie din Samaria a venit să scoată apă. Isus i-a zis: “Dă-mi să beau”.
It was about noon, and a woman of Samaria came to draw water.
8 Căci ucenicii Săi plecaseră în cetate să cumpere mâncare.
Jesus said to her, "Give me a drink" (for his disciples were gone away into the city to buy food.)
9 Atunci femeia samariteancă i-a zis: “Cum se face că Tu, care ești iudeu, ceri de la mine, o samariteancă, să beau ceva?” (Căci iudeii nu au de-a face cu samaritenii).
"How is it," answered the Samaritan woman, "that you who are a Jew ask a drink from me, a woman, and a Samaritan?" (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Isus i-a răspuns: “Dacă ai fi cunoscut darul lui Dumnezeu și cine este Cel ce-ți zice: “Dă-Mi să beau”, L-ai fi rugat și El ți-ar fi dat apă vie.”
"If you had known the free gift of God," Jesus answered, "and who it is that says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked of him, and he would have given you living water."
11 Femeia i-a zis: “Domnule, nu ai cu ce să scoți apă, și fântâna este adâncă. Atunci de unde iei apa aceea vie?
"Sir," said the woman, "you have nothing to draw with, and the well is deep; whence have you that living water?
12 Ești tu mai mare decât tatăl nostru Iacov, care ne-a dat fântâna și a băut el însuși din ea, la fel ca și copiii și vitele lui?”
Surely you are not greater than our Father Jacob, who gave us the well, and used to drink from it himself, and his sons, and his cattle, too?"
13 Isus i-a răspuns: “Oricine va bea din apa aceasta va înseta iarăși;
"All who drink of this water," Jesus answered, "will thirst again;
14 dar oricine va bea din apa pe care i-o voi da Eu, nu va mai înseta niciodată, ci apa pe care i-o voi da Eu va deveni în el un izvor de apă care izvorăște pentru viața veșnică.” (aiōn g165, aiōnios g166)
but whoever once drinks of the water that I will give him, shall never thirst any more, but the water that I will give him shall become a living spring of water within him, welling up into eternal life." (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Femeia I-a zis: “Dă-mi, Doamne, apa aceasta, ca să nu-mi fie sete și să nu vin până aici ca să beau.”
"Sir!" exclaimed the woman, "give me this water, so that I may not be thirsty, nor come all this way to draw water."
16 Isus i-a zis: “Du-te, cheamă pe bărbatul tău și vino aici.”
Jesus said to her, "Go, call your husband, and then come here."
17 Femeia a răspuns: “Nu am bărbat.” Isus i-a zis: “Bine ai zis: “Nu am bărbat”,
"I have no husband," answered the woman. "You are right in saying ‘I have no husband,’"Jesus said to her,
18 căci ai avut cinci soți; și cel pe care-l ai acum nu este bărbatul tău. Aceasta ai spus-o cu adevărat”.
"for you have had five husbands, and the man you now have is not your husband; in this you have spoken truly."
19 Femeia i-a zis: “Domnule, văd că ești prooroc.
"I see, Sir, that you are a prophet," replied the woman.
20 Părinții noștri s-au închinat în muntele acesta, iar voi, iudeii, spuneți că în Ierusalim este locul unde trebuie să se închine oamenii.”
"Our forefathers worshiped in this mountain, yet you Jews say that in Jerusalem is the place where one must worship."
21 Isus i-a zis: “Femeie, crede-mă, vine ceasul când nici în muntele acesta, nici în Ierusalim nu vă veți închina Tatălui.
"Woman, believe me," said Jesus, "that the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Voi vă închinați la ceea ce nu cunoașteți. Noi ne închinăm la ceea ce cunoaștem, căci mântuirea vine de la iudei.
You are worshiping something you do not know. we know what we worship, for salvation comes from the Jews.
23 Dar vine ceasul, și acum este, când adevărații închinători se vor închina Tatălui în duh și în adevăr, pentru că Tatăl caută astfel de închinători pentru a fi închinătorii Lui.
But an hour is coming, and is now here, when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth. For the Father is seeking such as his worshipers.
24 Dumnezeu este duh, iar cei care i se închină trebuie să se închine în duh și în adevăr.”
God is spirit, and those who worship him must worship him in spirit and in truth."
25 Femeia I-a zis: “Știu că vine Mesia, Cel ce se numește Hristos. Când va veni, ne va spune toate lucrurile.”
"I know," said the woman, "that Messiah is coming, who is called the Christ; when he has come he will tell us everything."
26 Isus i-a zis: “Eu sunt Cel ce vorbește cu tine.”
Jesus said to her, "I who am now talking to you, am he."
27 În clipa aceea au venit ucenicii Lui. Ei s-au mirat că vorbea cu o femeie; dar nimeni nu i-a întrebat: “Ce cauți?” sau “De ce vorbești cu ea?”.
Just then his disciples came up, and were astonished that he was talking with a woman; yet not one of them asked him, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
28 Femeia a lăsat vasul cu apă, s-a dus în cetate și a spus oamenilor:
Then the woman left her water-jar, and went away into the city and began saying to the people.
29 “Veniți să vedeți un om care mi-a spus tot ce am făcut. Poate fi acesta Hristosul?”
"Come! see a man who has told me everything that I ever did. He can’t be the Christ, can he?"
30 Ei au ieșit din cetate și veneau la el.
They left the city and set out to go to him.
31 Între timp, ucenicii îl îndemnau, zicând: “Rabi, mănâncă.”
Meanwhile the disciples kept urging him.
32 Dar El le-a zis: “Am de mâncat o mâncare de care voi nu știți.”
"Rabbi," they said, "eat something." But he answered, "I have food to eat of which you know nothing."
33 Și ucenicii ziceau unul către altul: “I-a adus cineva ceva de mâncare?”
So the disciples began to say to one another, "Can any one have brought him something to eat?"
34 Isus le-a zis: “Hrana Mea este să fac voia Celui ce M-a trimis și să împlinesc lucrarea Lui.
Jesus said to them. "My food is to do the will of Him who sent me, and to accomplish his work.
35 Nu spuneți voi: “Mai sunt încă patru luni până la seceriș?”? Iată, vă spun: ridicați-vă ochii și priviți câmpurile, că ele sunt deja albe pentru seceriș.
Do you not say, ‘It wants yet four months, and then comes the harvest’? Look, I tell you! Lift up your eyes and behold the fields, that they are already white for harvest.
36 Cel care seceră primește plata și culege roade pentru viața veșnică, pentru ca atât cel care seamănă, cât și cel care seceră să se bucure împreună. (aiōnios g166)
The reaper is already receiving wages and gathering a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Căci în aceasta este adevărată zicala: “Unul seamănă, iar altul culege”.
For in this respect the saying is true, ‘One sows, another reaps.’
38 Eu v-am trimis să secerați ceea ce nu ați muncit. Alții au muncit, iar tu ai intrat în munca lor.”
I sent you to reap a crop on which you have not toiled. Others have toiled, and you have reaped the benefit of their toil."
39 Mulți samariteni din cetatea aceea au crezut în El, din pricina cuvântului femeii care mărturisea: “El mi-a spus tot ce am făcut.”
Many of the Samaritans of that city believed on him because of the word of the woman when she declared, "He told me everything that I ever did."
40 Când au venit la el, samaritenii l-au rugat să rămână cu ei. El a rămas acolo două zile.
So when the Samaritans arrived, they began asking him to remain with them; and he stayed there two days.
41 Mulți alții au crezut datorită cuvântului lui.
Then many more believed because of what he said, himself; and they told the woman.
42 Ei i-au spus femeii: “Acum credem, nu din cauza vorbelor tale, ci pentru că am auzit cu ochii noștri și știm că acesta este cu adevărat Hristosul, Mântuitorul lumii.”
"We no longer believe because of what you said. for we ourselves have heard him, and we know that this is certainly the Saviour of the world."
43 După cele două zile, a ieșit de acolo și s-a dus în Galileea.
After these two days Jesus went away from there into Galilee.
44 Căci Isus însuși a mărturisit că un profet nu are onoare în țara sa.
For Jesus himself testified that a prophet has no honor in his own country.
45 Când a ajuns în Galileea, galileenii L-au primit, după ce au văzut tot ce făcuse la Ierusalim la sărbătoare, căci și ei mergeau la sărbătoare.
When he reached Galilee, however, the Galileans welcomed him, for they had seen all that he did in Jerusalem at the feast; for they, too, had been at the feast.
46 Isus a venit deci din nou la Cana Galileii, unde a transformat apa în vin. Era un nobil al cărui fiu era bolnav la Capernaum.
So he came back again to Cana of Galilee, where he made the water wine. Now there was one of the king’s officers whose son was lying ill at Capernaum.
47 Când a auzit că Isus a ieșit din Iudeea în Galileea, s-a dus la el și l-a rugat să se coboare și să-i vindece fiul, căci era la un pas de moarte.
When he heard that Jesus had come from Judea into Galilee, he went to him, and begged him to come down and heal his son who was lying at the point of death.
48 Isus i-a zis: “Dacă nu vei vedea semne și minuni, nu vei crede nicidecum”.
Then Jesus said to him, "Unless you all see signs and wonders, you will not believe."
49 Și nobilul i-a zis: “Domnule, coboară-te, până nu moare copilul meu.”
"Sir," said the king’s officer, "come down before my little boy dies."
50 Isus i-a zis: “Du-te și mergi. Fiul tău trăiește”. Omul a crezut cuvântul pe care i-l spusese Isus și a plecat.
Jesus answered. "Go your way. Your son lives." And the man believed the word which Jesus spoke to him, and started to go home.
51 Pe când cobora, l-au întâlnit slujitorii lui și i-au raportat: “Fiul tău trăiește!”
And when he was already on his way down, his slaves met him, saying that his boy was living.
52 Și i-a întrebat pe ei la ce oră a început să se facă bine. Ei i-au spus deci: “Ieri, în ceasul al șaptelea, febra l-a lăsat.”
So he asked them at what hour he had begun mend. They answered, "Yesterday, about one o’clock, the fever left him."
53 Astfel, tatăl a știut că a fost în ceasul acela în care Isus i-a spus: “Fiul tău trăiește.” El a crezut, ca și toată casa lui.
Then the father realized that it had left him at the very hour when Jesus had said to him, "Your son lives," and he himself believed, and his whole household.
54 Acesta este iarăși al doilea semn pe care l-a făcut Isus, după ce a ieșit din Iudeea în Galileea.
This is the second sign which Jesus performed, on returning from Judea to Galilee.

< Ioan 4 >