< Ioan 3 >
1 Și era un om dintre farisei, numit Nicodim, un fruntaș al iudeilor.
E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 El a venit la Isus noaptea și I-a zis: “Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu, căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.”
Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus: porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Isus i-a răspuns: “Adevărat îți spun că, dacă cineva nu se naște din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu.”
Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nicodim I-a zis: “Cum se poate naște un om când este bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?”
Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Isus a răspuns: “Adevărat vă spun că, dacă nu se naște cineva din apă și din Duh, nu poate intra în Împărăția lui Dumnezeu.
Jesus respondeu: Na verdade, na verdade, te digo que aquele que não nascer da água e do espírito não pode entrar no reino de Deus,
6 Ceea ce este născut din carne este carne. Ceea ce este născut din Spirit este spirit.
O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do espírito é espírito.
7 Nu vă mirați că v-am spus: “Trebuie să vă nașteți din nou”.
Não te maravilhes de te ter dito: necessário vos é nascer de novo.
8 Vântulsuflă unde vrea, iar voi îi auziți sunetul, dar nu știți de unde vine și încotro se îndreaptă. La fel este oricine este născut din Spirit.”
O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do espírito.
9 Nicodim I-a răspuns: “Cum pot fi acestea?”
Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como se pode fazer isto?
10 Isus i-a răspuns: “Ești tu învățătorul lui Israel și nu înțelegi aceste lucruri?
Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Adevărat îți spun că noi spunem ceea ce știm și dăm mărturie despre ceea ce am văzut, iar tu nu primești mărturia noastră.
Na verdade, na verdade te digo que dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?
Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Nimeni nu s-a înălțat la cer decât Cel care S-a coborât din cer, Fiul Omului, care este în ceruri.
E ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, a saber, o Filho do homem, que está no céu
14 După cum Moise a înălțat șarpele în pustiu, tot așa trebuie să fie înălțat și Fiul Omului,
E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios )
Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios )
16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu născut, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios )
Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios )
17 Căci Dumnezeu nu L-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci pentru ca lumea să fie mântuită prin El.
Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Cine crede în El nu este judecat. Cel care nu crede a fost deja judecat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.
Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Aceasta este judecata: că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai degrabă întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Căci oricine face răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca să nu i se descopere faptele.
Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam arguidas.
21 Dar cel care face adevărul vine la lumină, pentru ca faptele lui să fie descoperite, ca să se vadă că au fost făcute în Dumnezeu.”
Mas quem obra a verdade vem para a luz, afim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 După aceste lucruri, Isus a venit cu ucenicii Săi în ținutul Iudeii. A rămas acolo cu ei și a botezat.
Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Ioan boteza și el în Enon, lângă Salim, pentru că acolo era multă apă. Ei au venit și au fost botezați;
Ora João batizava também em Enon, junto a Salim, porquanto havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 căci Ioan nu fusese încă aruncat în închisoare.
Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 De aceea, s-a iscat o dispută între discipolii lui Ioan și unii iudei în legătură cu purificarea.
Houve pois uma questão entre os discípulos de João e os judeus, acerca da purificação.
26 Aceștia au venit la Ioan și i-au zis: “Rabi, cel care era cu tine dincolo de Iordan, despre care ai mărturisit, iată că el botează și toată lumea vine la el.”
E foram ter com João, e disseram-lhe: rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vão ter com ele
27 Ioan a răspuns: “Nimic nu poate primi omul, dacă nu-i este dat din cer.
João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu
28 Voi înșivă mărturisiți că am spus: “Nu eu sunt Hristosul”, ci “Eu am fost trimis înaintea lui”.
Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Cel care are mireasa este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult din cauza glasului mirelui. De aceea bucuria mea este deplină.
Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim pois já este meu gozo está cumprido.
30 El trebuie să crească, dar eu trebuie să mă micșorez.
A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
31 “Cel ce vine de sus este mai presus de toate. Cel care vine de pe pământ aparține pământului și vorbește despre pământ. Cel care vine din cer este mai presus de toate.
Aquele que vem de cima é sobre todos: aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Ceea ce a văzut și a auzit, despre aceasta mărturisește; și nimeni nu primește mărturia lui.
E aquilo que viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Cel care a primit mărturia lui și-a pus pecetea pe aceasta: Dumnezeu este adevărat.
Aquele que aceitou o seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
34 Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu; căci Dumnezeu dă Duhul fără măsură.
Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque não lhe dá Deus o espírito por medida.
35 Tatăl îl iubește pe Fiul și a dat toate lucrurile în mâna lui.
O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Cine crede în Fiul are viață veșnică, dar cine nu ascultă de Fiul nu va vedea viața, ci mânia lui Dumnezeu rămâne asupra lui.” (aiōnios )
Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; porém aquele que não crê no Filho não verá a vida; mas a ira de Deus sobre ele permanece. (aiōnios )