< Ioan 3 >
1 Și era un om dintre farisei, numit Nicodim, un fruntaș al iudeilor.
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among his people.
2 El a venit la Isus noaptea și I-a zis: “Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu, căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.”
This man came to Jesus by night, and said to him, ‘Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.’
3 Isus i-a răspuns: “Adevărat îți spun că, dacă cineva nu se naște din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu.”
‘In truth I tell you,’ exclaimed Jesus, ‘unless a person is reborn, they cannot see the kingdom of God.’
4 Nicodim I-a zis: “Cum se poate naște un om când este bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?”
‘How can a person,’ asked Nicodemus, ‘be born when they are old? Can they be born a second time?’
5 Isus a răspuns: “Adevărat vă spun că, dacă nu se naște cineva din apă și din Duh, nu poate intra în Împărăția lui Dumnezeu.
‘In truth I tell you,’ answered Jesus, ‘unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
6 Ceea ce este născut din carne este carne. Ceea ce este născut din Spirit este spirit.
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
7 Nu vă mirați că v-am spus: “Trebuie să vă nașteți din nou”.
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
8 Vântulsuflă unde vrea, iar voi îi auziți sunetul, dar nu știți de unde vine și încotro se îndreaptă. La fel este oricine este născut din Spirit.”
The wind blows wherever it wants, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from, or where it goes; it is the same with everyone who owes his birth to the Spirit.’
9 Nicodim I-a răspuns: “Cum pot fi acestea?”
‘How can that be?’ asked Nicodemus.
10 Isus i-a răspuns: “Ești tu învățătorul lui Israel și nu înțelegi aceste lucruri?
‘What! You a teacher of Israel,’ exclaimed Jesus, ‘and yet do not understand this!
11 Adevărat îți spun că noi spunem ceea ce știm și dăm mărturie despre ceea ce am văzut, iar tu nu primești mărturia noastră.
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
13 Nimeni nu s-a înălțat la cer decât Cel care S-a coborât din cer, Fiul Omului, care este în ceruri.
No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven – the Son of Man himself.
14 După cum Moise a înălțat șarpele în pustiu, tot așa trebuie să fie înălțat și Fiul Omului,
And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
15 pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have eternal life.’ (aiōnios )
16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu născut, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios )
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life. (aiōnios )
17 Căci Dumnezeu nu L-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci pentru ca lumea să fie mântuită prin El.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 Cine crede în El nu este judecat. Cel care nu crede a fost deja judecat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.
The person who believes in him escapes condemnation, while the person who does not believe in him is already condemned, because they have not believed in the only Son of God.
19 Aceasta este judecata: că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai degrabă întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
20 Căci oricine face răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca să nu i se descopere faptele.
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
21 Dar cel care face adevărul vine la lumină, pentru ca faptele lui să fie descoperite, ca să se vadă că au fost făcute în Dumnezeu.”
but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
22 După aceste lucruri, Isus a venit cu ucenicii Săi în ținutul Iudeii. A rămas acolo cu ei și a botezat.
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
23 Ioan boteza și el în Enon, lângă Salim, pentru că acolo era multă apă. Ei au venit și au fost botezați;
John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
24 căci Ioan nu fusese încă aruncat în închisoare.
(For John had not yet been imprisoned).
25 De aceea, s-a iscat o dispută între discipolii lui Ioan și unii iudei în legătură cu purificarea.
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of purification;
26 Aceștia au venit la Ioan și i-au zis: “Rabi, cel care era cu tine dincolo de Iordan, despre care ai mărturisit, iată că el botează și toată lumea vine la el.”
and the disciples came to John and said, ‘Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony – he, also, is baptizing, and everybody is going to him.’
27 Ioan a răspuns: “Nimic nu poate primi omul, dacă nu-i este dat din cer.
John’s answer was – ‘A person can gain nothing but what is given them from heaven.
28 Voi înșivă mărturisiți că am spus: “Nu eu sunt Hristosul”, ci “Eu am fost trimis înaintea lui”.
You are yourselves witnesses that I said “I am not the Christ,” but “I have been sent before him as a messenger.”
29 Cel care are mireasa este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult din cauza glasului mirelui. De aceea bucuria mea este deplină.
It is the groom who has the bride; but the groom’s friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the groom’s voice. This joy I have felt to the full.
30 El trebuie să crească, dar eu trebuie să mă micșorez.
He must become greater, and I less.’
31 “Cel ce vine de sus este mai presus de toate. Cel care vine de pe pământ aparține pământului și vorbește despre pământ. Cel care vine din cer este mai presus de toate.
He who comes from above is above all others; but a child of earth is earthly, and his teaching is earthly, too. He who comes from heaven is above all others.
32 Ceea ce a văzut și a auzit, despre aceasta mărturisește; și nimeni nu primește mărturia lui.
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
33 Cel care a primit mărturia lui și-a pus pecetea pe aceasta: Dumnezeu este adevărat.
They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
34 Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu; căci Dumnezeu dă Duhul fără măsură.
For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
35 Tatăl îl iubește pe Fiul și a dat toate lucrurile în mâna lui.
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
36 Cine crede în Fiul are viață veșnică, dar cine nu ascultă de Fiul nu va vedea viața, ci mânia lui Dumnezeu rămâne asupra lui.” (aiōnios )
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under God’s displeasure. (aiōnios )