< Ioan 3 >

1 Și era un om dintre farisei, numit Nicodim, un fruntaș al iudeilor.
Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a ruler of the Jewish people.
2 El a venit la Isus noaptea și I-a zis: “Rabi, știm că ești un învățător venit de la Dumnezeu, căci nimeni nu poate face aceste semne pe care le faci Tu, dacă nu este Dumnezeu cu el.”
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Isus i-a răspuns: “Adevărat îți spun că, dacă cineva nu se naște din nou, nu poate vedea Împărăția lui Dumnezeu.”
Jesus answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 Nicodim I-a zis: “Cum se poate naște un om când este bătrân? Poate să intre a doua oară în pântecele mamei sale și să se nască?”
Nicodemus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Isus a răspuns: “Adevărat vă spun că, dacă nu se naște cineva din apă și din Duh, nu poate intra în Împărăția lui Dumnezeu.
Jesus answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Spirit he cannot enter into the Kingdom of God.
6 Ceea ce este născut din carne este carne. Ceea ce este născut din Spirit este spirit.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Spirit is spirit.
7 Nu vă mirați că v-am spus: “Trebuie să vă nașteți din nou”.
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 Vântulsuflă unde vrea, iar voi îi auziți sunetul, dar nu știți de unde vine și încotro se îndreaptă. La fel este oricine este născut din Spirit.”
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Spirit."
9 Nicodim I-a răspuns: “Cum pot fi acestea?”
Nicodemus answered and said to him, "How can these things be?"
10 Isus i-a răspuns: “Ești tu învățătorul lui Israel și nu înțelegi aceste lucruri?
Jesus answered him, "Are you the teacher of Israel, and do not understand these things?
11 Adevărat îți spun că noi spunem ceea ce știm și dăm mărturie despre ceea ce am văzut, iar tu nu primești mărturia noastră.
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Dacă v-am spus lucruri pământești și nu credeți, cum veți crede dacă vă voi spune lucruri cerești?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 Nimeni nu s-a înălțat la cer decât Cel care S-a coborât din cer, Fiul Omului, care este în ceruri.
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 După cum Moise a înălțat șarpele în pustiu, tot așa trebuie să fie înălțat și Fiul Omului,
And as Moses lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 pentru ca oricine crede în el să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios g166)
16 Fiindcă atât de mult a iubit Dumnezeu lumea, încât a dat pe singurul Său Fiu născut, pentru ca oricine crede în El să nu piară, ci să aibă viață veșnică. (aiōnios g166)
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios g166)
17 Căci Dumnezeu nu L-a trimis pe Fiul Său în lume ca să judece lumea, ci pentru ca lumea să fie mântuită prin El.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Cine crede în El nu este judecat. Cel care nu crede a fost deja judecat, pentru că nu a crezut în numele singurului Fiu născut al lui Dumnezeu.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 Aceasta este judecata: că lumina a venit în lume și oamenii au iubit mai degrabă întunericul decât lumina, pentru că faptele lor erau rele.
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 Căci oricine face răul urăște lumina și nu vine la lumină, ca să nu i se descopere faptele.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 Dar cel care face adevărul vine la lumină, pentru ca faptele lui să fie descoperite, ca să se vadă că au fost făcute în Dumnezeu.”
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 După aceste lucruri, Isus a venit cu ucenicii Săi în ținutul Iudeii. A rămas acolo cu ei și a botezat.
After these things, Jesus came with his disciples into the land of Judea. He stayed there with them, and was baptizing.
23 Ioan boteza și el în Enon, lângă Salim, pentru că acolo era multă apă. Ei au venit și au fost botezați;
Now John also was baptizing in Aenon near Salim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 căci Ioan nu fusese încă aruncat în închisoare.
For John was not yet thrown into prison.
25 De aceea, s-a iscat o dispută între discipolii lui Ioan și unii iudei în legătură cu purificarea.
Now a dispute arose between John's disciples with a Jew about purification.
26 Aceștia au venit la Ioan și i-au zis: “Rabi, cel care era cu tine dincolo de Iordan, despre care ai mărturisit, iată că el botează și toată lumea vine la el.”
And they came to John, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Jordan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 Ioan a răspuns: “Nimic nu poate primi omul, dacă nu-i este dat din cer.
John answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 Voi înșivă mărturisiți că am spus: “Nu eu sunt Hristosul”, ci “Eu am fost trimis înaintea lui”.
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Messiah,' but, 'I have been sent before him.'
29 Cel care are mireasa este mirele; dar prietenul mirelui, care stă în picioare și îl aude, se bucură foarte mult din cauza glasului mirelui. De aceea bucuria mea este deplină.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 El trebuie să crească, dar eu trebuie să mă micșorez.
He must increase, but I must decrease.
31 “Cel ce vine de sus este mai presus de toate. Cel care vine de pe pământ aparține pământului și vorbește despre pământ. Cel care vine din cer este mai presus de toate.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 Ceea ce a văzut și a auzit, despre aceasta mărturisește; și nimeni nu primește mărturia lui.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Cel care a primit mărturia lui și-a pus pecetea pe aceasta: Dumnezeu este adevărat.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Căci cel pe care l-a trimis Dumnezeu vorbește cuvintele lui Dumnezeu; căci Dumnezeu dă Duhul fără măsură.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Spirit by measure.
35 Tatăl îl iubește pe Fiul și a dat toate lucrurile în mâna lui.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Cine crede în Fiul are viață veșnică, dar cine nu ascultă de Fiul nu va vedea viața, ci mânia lui Dumnezeu rămâne asupra lui.” (aiōnios g166)
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios g166)

< Ioan 3 >