< Ioan 20 >
1 În prima zi a săptămânii, Maria Magdalena s-a dus dis-de-dimineață la mormânt, pe când era încă întuneric, și a văzut că piatra fusese scoasă de pe mormânt.
ཨནནྟརཾ སཔྟཱཧསྱ པྲཐམདིནེ ྅ཏིཔྲཏྱཱུཥེ ྅ནྡྷཀཱརེ ཏིཥྛཏི མགྡལཱིནཱི མརིཡམ྄ ཏསྱ ཤྨཤཱནསྱ ནིཀཊཾ གཏྭཱ ཤྨཤཱནསྱ མུཁཱཏ྄ པྲསྟརམཔསཱརིཏམ྄ ཨཔཤྱཏ྄།
2 De aceea a alergat și a venit la Simon Petru și la celălalt ucenic pe care-l iubea Isus și le-a zis: “L-au luat pe Domnul din mormânt și nu știm unde L-au pus!”
པཤྩཱད྄ དྷཱཝིཏྭཱ ཤིམོནྤིཏརཱཡ ཡཱིཤོཿ པྲིཡཏམཤིཥྱཱཡ ཙེདམ྄ ཨཀཐཡཏ྄, ལོཀཱཿ ཤྨཤཱནཱཏ྄ པྲབྷུཾ ནཱིཏྭཱ ཀུཏྲཱསྠཱཔཡན྄ ཏད྄ ཝཀྟུཾ ན ཤཀྣོམི།
3 Atunci Petru și celălalt ucenic au ieșit și s-au dus la mormânt.
ཨཏཿ པིཏརཿ སོནྱཤིཥྱཤྩ བརྷི རྦྷུཏྭཱ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ གནྟུམ྄ ཨཱརབྷེཏཱཾ།
4 Și amândoi alergau împreună. Celălalt ucenic l-a întrecut pe Petru și a ajuns primul la mormânt.
ཨུབྷཡོརྡྷཱཝཏོཿ སོནྱཤིཥྱཿ པིཏརཾ པཤྩཱཏ྄ ཏྱཀྟྭཱ པཱུཪྻྭཾ ཤྨཤཱནསྠཱན ཨུཔསྠིཏཝཱན྄།
5 S-a aplecat și a privit înăuntru, a văzut pânzele de in așezate acolo, dar n-a intrat.
ཏདཱ པྲཧྭཱིབྷཱུཡ སྠཱཔིཏཝསྟྲཱཎི དྲྀཥྚཝཱན྄ ཀིནྟུ ན པྲཱཝིཤཏ྄།
6 Atunci Simon Petru a venit după el și a intrat în mormânt. A văzut așezate pânzele de in,
ཨཔརཾ ཤིམོནྤིཏར ཨཱགཏྱ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ པྲཝིཤྱ
7 iar pânza care fusese pe capul Lui, nu era așezată împreună cu pânzele de in, ci înfășurată într-un loc de sine stătător.
སྠཱཔིཏཝསྟྲཱཎི མསྟཀསྱ ཝསྟྲཉྩ པྲྀཐཀ྄ སྠཱནཱནྟརེ སྠཱཔིཏཾ དྲྀཥྚཝཱན྄།
8 Atunci a intrat și celălalt ucenic care venise primul la mormânt; a văzut și el și a crezut.
ཏཏཿ ཤྨཤཱནསྠཱནཾ པཱུཪྻྭམ྄ ཨཱགཏོ ཡོནྱཤིཥྱཿ སོཔི པྲཝིཤྱ ཏཱདྲྀཤཾ དྲྀཥྚཱ ཝྱཤྭསཱིཏ྄།
9 Căci încă nu cunoșteau Scriptura, că trebuie să învieze din morți.
ཡཏཿ ཤྨཤཱནཱཏ྄ ས ཨུཏྠཱཔཡིཏཝྱ ཨེཏསྱ དྷརྨྨཔུསྟཀཝཙནསྱ བྷཱཝཾ ཏེ ཏདཱ ཝོདྡྷུཾ ནཱཤནྐུཝན྄།
10 Ucenicii s-au dus din nou la casele lor.
ཨནནྟརཾ ཏཽ དྭཽ ཤིཥྱཽ སྭཾ སྭཾ གྲྀཧཾ པརཱཝྲྀཏྱཱགཙྪཏཱམ྄།
11 Dar Maria stătea afară la mormânt și plângea. Și, în timp ce plângea, s-a aplecat și s-a uitat în mormânt,
ཏཏཿ པརཾ མརིཡམ྄ ཤྨཤཱནདྭཱརསྱ བཧིཿ སྠིཏྭཱ རོདིཏུམ྄ ཨཱརབྷཏ ཏཏོ རུདཏཱི པྲཧྭཱིབྷཱུཡ ཤྨཤཱནཾ ཝིལོཀྱ
12 și a văzut doi îngeri în alb care stăteau, unul la cap și altul la picioare, unde fusese așezat trupul lui Isus.
ཡཱིཤོཿ ཤཡནསྠཱནསྱ ཤིརཿསྠཱནེ པདཏལེ ཙ དྭཡོ རྡིཤོ དྭཽ སྭརྒཱིཡདཱུཏཱཝུཔཝིཥྚཽ སམཔཤྱཏ྄།
13 Ei au întrebat-o: “Femeie, de ce plângi?”. Ea le-a spus: “Pentru că l-au luat pe Domnul meu și nu știu unde l-au pus”.
ཏཽ པྲྀཥྚཝནྟཽ ཧེ ནཱརི ཀུཏོ རོདིཥི? སཱཝདཏ྄ ལོཀཱ མམ པྲབྷུཾ ནཱིཏྭཱ ཀུཏྲཱསྠཱཔཡན྄ ཨིཏི ན ཛཱནཱམི།
14 După ce a spus aceasta, s-a întors și a văzut pe Isus în picioare, și nu știa că este Isus.
ཨིཏྱུཀྟྭཱ མུཁཾ པརཱཝྲྀཏྱ ཡཱིཤུཾ དཎྜཱཡམཱནམ྄ ཨཔཤྱཏ྄ ཀིནྟུ ས ཡཱིཤུརིཏི སཱ ཛྙཱཏུཾ ནཱཤཀྣོཏ྄།
15 Isus i-a zis: “Femeie, de ce plângi? Pe cine cauți?” Ea, presupunând că este grădinarul, i-a spus: “Domnule, dacă l-ai dus, spune-mi unde l-ai pus și îl voi lua.”
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱམ྄ ཨཔྲྀཙྪཏ྄ ཧེ ནཱརི ཀུཏོ རོདིཥི? ཀཾ ཝཱ མྲྀགཡསེ? ཏཏཿ སཱ ཏམ྄ ཨུདྱཱནསེཝཀཾ ཛྙཱཏྭཱ ཝྱཱཧརཏ྄, ཧེ མཧེཙྪ ཏྭཾ ཡདཱིཏཿ སྠཱནཱཏ྄ ཏཾ ནཱིཏཝཱན྄ ཏརྷི ཀུཏྲཱསྠཱཔཡསྟད྄ ཝད ཏཏྶྠཱནཱཏ྄ ཏམ྄ ཨཱནཡཱམི།
16 Isus i-a zis: “Maria.” Ea s-a întors și i-a spus: “Rabboni!”, adică “Învățătorule!”.
ཏདཱ ཡཱིཤུསྟཱམ྄ ཨཝདཏ྄ ཧེ མརིཡམ྄། ཏཏཿ སཱ པརཱཝྲྀཏྱ པྲཏྱཝདཏ྄ ཧེ རབྦཱུནཱི ཨརྠཱཏ྄ ཧེ གུརོ།
17 Isus i-a zis: “Nu Mă țineți, căci încă nu M-am înălțat la Tatăl Meu, ci du-te la frații Mei și spune-le: Mă înalț la Tatăl Meu și Tatăl vostru, la Dumnezeul Meu și Dumnezeul vostru.”
ཏདཱ ཡཱིཤུརཝདཏ྄ མཱཾ མཱ དྷར, ཨིདཱནཱིཾ པིཏུཿ སམཱིཔེ ཨཱུརྡྡྷྭགམནཾ ན ཀརོམི ཀིནྟུ ཡོ མམ ཡུཥྨཱཀཉྩ པིཏཱ མམ ཡུཥྨཱཀཉྩེཤྭརསྟསྱ ནིཀཊ ཨཱུརྡྡྷྭགམནཾ ཀརྟྟུམ྄ ཨུདྱཏོསྨི, ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཏྭཾ གཏྭཱ མམ བྷྲཱཏྲྀགཎཾ ཛྙཱཔཡ།
18 Maria Magdalena a venit și a spus ucenicilor că a văzut pe Domnul și că El i-a spus aceste lucruri.
ཏཏོ མགྡལཱིནཱིམརིཡམ྄ ཏཏྐྵཎཱད྄ གཏྭཱ པྲབྷུསྟསྱཻ དརྴནཾ དཏྟྭཱ ཀཐཱ ཨེཏཱ ཨཀཐཡད྄ ཨིཏི ཝཱརྟྟཱཾ ཤིཥྱེབྷྱོ྅ཀཐཡཏ྄།
19 Așadar, când s-a făcut seară în ziua aceea, prima zi a săptămânii, și când ușile erau încuiate acolo unde erau adunați discipolii, de frica iudeilor, Isus a venit, a stat în mijloc și le-a zis: “Pace vouă!”.
ཏཏཿ པརཾ སཔྟཱཧསྱ པྲཐམདིནསྱ སནྡྷྱཱསམཡེ ཤིཥྱཱ ཨེཀཏྲ མིལིཏྭཱ ཡིཧཱུདཱིཡེབྷྱོ བྷིཡཱ དྭཱརརུདྡྷམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄, ཨེཏསྨིན྄ ཀཱལེ ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ མདྷྱསྠཱནེ ཏིཥྛན྄ ཨཀཐཡད྄ ཡུཥྨཱཀཾ ཀལྱཱཎཾ བྷཱུཡཱཏ྄།
20 După ce a zis acestea, le-a arătat mâinile și coasta Lui. Ucenicii s-au bucurat, așadar, când L-au văzut pe Domnul.
ཨིཏྱུཀྟྭཱ ནིཛཧསྟཾ ཀུཀྵིཉྩ དརྴིཏཝཱན྄, ཏཏཿ ཤིཥྱཱཿ པྲབྷུཾ དྲྀཥྚྭཱ ཧྲྀཥྚཱ ཨབྷཝན྄།
21 Isus le-a zis din nou: “Pace vouă! Cum M-a trimis Tatăl, așa vă trimit și Eu pe voi”.
ཡཱིཤུཿ པུནརཝདད྄ ཡུཥྨཱཀཾ ཀལྱཱཎཾ བྷཱུཡཱཏ྄ པིཏཱ ཡཐཱ མཱཾ པྲཻཥཡཏ྄ ཏཐཱཧམཔི ཡུཥྨཱན྄ པྲེཥཡཱམི།
22 După ce a spus acestea, a suflat peste ei și le-a zis: “Primiți Duhul Sfânt!
ཨིཏྱུཀྟྭཱ ས ཏེཥཱམུཔརི དཱིརྒྷཔྲཤྭཱསཾ དཏྟྭཱ ཀཐིཏཝཱན྄ པཝིཏྲམ྄ ཨཱཏྨཱནཾ གྲྀཧླཱིཏ།
23 Dacă iertați păcatele cuiva, i-au fost iertate. Dacă rețineți păcatele cuiva, ele au fost reținute.”
ཡཱུཡཾ ཡེཥཱཾ པཱཔཱནི མོཙཡིཥྱཐ ཏེ མོཙཡིཥྱནྟེ ཡེཥཱཉྩ པཱཔཱཏི ན མོཙཡིཥྱཐ ཏེ ན མོཙཡིཥྱནྟེ།
24 Dar Toma, unul din cei doisprezece, numit Didimus, nu era cu ei când a venit Isus.
དྭཱདཤམདྷྱེ གཎིཏོ ཡམཛོ ཐོམཱནཱམཱ ཤིཥྱོ ཡཱིཤོརཱགམནཀཱལཻ ཏཻཿ སཱརྡྡྷཾ ནཱསཱིཏ྄།
25 De aceea, ceilalți discipoli i-au spus: “L-am văzut pe Domnul!” Dar el le-a zis: “Dacă nu voi vedea în mâinile Lui amprenta cuielor, dacă nu voi pune degetul meu în amprenta cuielor și dacă nu voi pune mâna mea în coasta Lui, nu voi crede.”
ཨཏོ ཝཡཾ པྲབྷཱུམ྄ ཨཔཤྱཱམེཏི ཝཱཀྱེ྅ནྱཤིཥྱཻརུཀྟེ སོཝདཏ྄, ཏསྱ ཧསྟཡོ རླཽཧཀཱིལཀཱནཱཾ ཙིཧྣཾ ན ཝིལོཀྱ ཏཙྩིཧྣམ྄ ཨངྒུལྱཱ ན སྤྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ ཀུཀྵཽ ཧསྟཾ ནཱརོཔྱ ཙཱཧཾ ན ཝིཤྭསིཥྱཱམི།
26 După opt zile, ucenicii Lui au intrat din nou înăuntru și Toma era cu ei. Isus a venit, ușile fiind încuiate, a stat în mijloc și a zis: “Pace vouă!”.
ཨཔརམ྄ ཨཥྚམེ྅ཧྣི གཏེ སཏི ཐོམཱསཧིཏཿ ཤིཥྱགཎ ཨེཀཏྲ མིལིཏྭཱ དྭཱརཾ རུདྡྷྭཱབྷྱནྟར ཨཱསཱིཏ྄, ཨེཏརྷི ཡཱིཤུསྟེཥཱཾ མདྷྱསྠཱནེ ཏིཥྛན྄ ཨཀཐཡཏ྄, ཡུཥྨཱཀཾ ཀུཤལཾ བྷཱུཡཱཏ྄།
27 Apoi i-a spus lui Toma: “Întinde aici degetul tău și vezi mâinile Mele. Întinde aici mâna ta și pune-o în coasta Mea. Nu fi necredincios, ci credincios.”
པཤྩཱཏ྄ ཐཱམཻ ཀཐིཏཝཱན྄ ཏྭམ྄ ཨངྒུལཱིམ྄ ཨཏྲཱརྤཡིཏྭཱ མམ ཀརཽ པཤྱ ཀརཾ པྲསཱཪྻྱ མམ ཀུཀྵཱཝརྤཡ ནཱཝིཤྭསྱ།
28 Toma I-a răspuns: “Domnul meu și Dumnezeul meu!”
ཏདཱ ཐོམཱ ཨཝདཏ྄, ཧེ མམ པྲབྷོ ཧེ མདཱིཤྭར།
29 Isus i-a zis: “Pentru că M-ai văzut, ai crezut. Ferice de cei care nu au văzut și au crezut.”
ཡཱིཤུརཀཐཡཏ྄, ཧེ ཐོམཱ མཱཾ ནིརཱིཀྵྱ ཝིཤྭསིཥི ཡེ ན དྲྀཥྚྭཱ ཝིཤྭསནྟི ཏཨེཝ དྷནྱཱཿ།
30 Isus a mai făcut multe alte semne în fața ucenicilor Săi, care nu sunt scrise în cartea aceasta;
ཨེཏདནྱཱནི པུསྟཀེ྅སྨིན྄ ཨལིཁིཏཱནི བཧཱུནྱཱཤྩཪྻྱཀརྨྨཱཎི ཡཱིཤུཿ ཤིཥྱཱཎཱཾ པུརསྟཱད྄ ཨཀརོཏ྄།
31 dar acestea sunt scrise pentru ca voi să credeți că Isus este Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, și, crezând, să aveți viață în Numele Lui.
ཀིནྟུ ཡཱིཤུརཱིཤྭརསྱཱབྷིཥིཀྟཿ སུཏ ཨེཝེཏི ཡཐཱ ཡཱུཡཾ ཝིཤྭསིཐ ཝིཤྭསྱ ཙ ཏསྱ ནཱམྣཱ པརམཱཡུཿ པྲཱཔྣུཐ ཏདརྠམ྄ ཨེཏཱནི སཪྻྭཱཎྱལིཁྱནྟ།