< Ioan 17 >
1 Isus a spus aceste lucruri, apoi, ridicându-Și ochii spre cer, a zis: “Tată, a venit vremea. Slăvește-l pe Fiul tău, ca și Fiul tău să te slăvească pe tine;
O Yesu ayanjile amambo ega; nantele abhozya amaso gakwe ahwenyelezye amwanya na yanje, “Daada, esala efishile; mwamishe omwana waho ili omwana wope nkamwamishe awe -
2 așa cum i-ai dat autoritate peste toată făptura, așa va da viață veșnică tuturor celor pe care i-ai dat-o. (aiōnios )
nashi shila shopiye enguvu huu vyonti vyavili nobele aje abhapele owomi wewilawila bhonti wopiye. (aiōnios )
3 Aceasta este viața veșnică: să te cunoască pe tine, singurul Dumnezeu adevărat, și pe cel pe care l-ai trimis, Isus Hristos. (aiōnios )
Ou wowomi wewilawila: aje bhamanye awe, Ongolobhe we lyoli na woli humwene, nolo wotumile, oYesu Kilisti. (aiōnios )
4 Eu te-am slăvit pe pământ. Am împlinit lucrarea pe care mi-ai dat-o să o fac.
Namwamishe epa pansi, naimalezye embombo yohampiye aje enjibhombe.
5 Acum, Tată, proslăvește-mă pe mine însumi cu gloria pe care o aveam cu tine înainte de a exista lumea.
Esalaezi, Daada, omwamishe ane pamoja nawe wewe huumihwe uula wendi nowo pandwemo nawe sheti seele abhombwe ensi.
6 “Eu am arătat Numele Tău poporului pe care mi l-ai dat din lume. Ei erau ai tăi și mi i-ai dat. Ei au respectat cuvântul tău.
Nalikwinkuye itawa lyaho hwa bhantu bhompiye epa pansi. Bhali bhantu bhaho; ila wampiye ane. na bhope bhalikhete izu lyaho.
7 Acum au cunoscut că tot ce mi-ai dat vine de la Tine,
Esalezi ohwelewa aje shila hantu hompiye ane hafumile huliwe,
8 pentru că le-am dat cuvintele pe care mi le-ai dat; și ei le-au primit și au știut cu siguranță că vin de la Tine. Ei au crezut că tu m-ai trimis.
hu mazu gala gompiye ane— Embapelile abhahale amazu ego. Wagejeleye nantele na wamanya aje ane enfumile huliwe, na bheteshela aje awe wontumile.
9 Eu mă rog pentru ei. Nu mă rog pentru lume, ci pentru cei pe care mi i-ai dat, pentru că ei sunt ai tăi.
Embaputila abhahale. Senjiputila ensi ila bhala bhompiye afuatanaje abhahale wahuliwe.
10 Toate lucrurile care sunt ale mele sunt ale tale, iar ale tale sunt ale mele și eu sunt glorificat în ele.
Evintu vyonti evyahuline vyahuliwe na vila vyolinavyo vyahuline nane emwamihwa hwevyo.
11 Eu nu mai sunt în lume, dar aceștia sunt în lume, iar eu vin la voi. Tată sfânt, păzește-i prin numele tău, pe care mi l-ai dat mie, pentru ca ei să fie una, așa cum suntem și noi.
Ane sehwendi nantele munsi, ila bhahale bhahweli munsi, nane esalezi ehwenza huliwe. Daada Wozelu, omwoyo obhasonje hwi tawa lyaho lila bhabhe nolwonvano nanshi shila ane nawe shatili no lwonvwano.
12 Cât timp am fost cu ei în lume, i-am păzit în numele Tău. Am păzit pe cei pe care mi i-ai dat. Nici unul dintre ei nu este pierdut, cu excepția fiului pierzării, pentru ca Scriptura să se împlinească.
Nanali nabho, nabhasonjele hwitawa lyompiye; Nawasonjele, na nomo mhati yabho watejile ila omwana otezu, amazu nkagatimile.
13 Dar acum am venit la voi și spun aceste lucruri în lume, pentru ca ei să aibă bucuria mea deplină în ei înșiși.
Esalezi ehwenza huliwe; ila eyanga ega munsi aje olusongwo lwane lugoloshe muhati yabho bhebho.
14 Le-am dat cuvântul Tău. Lumea i-a urât, pentru că nu sunt din lume, după cum nici Eu nu sunt din lume.
Embapiye izu lyaho; embavitilwe aje abhene sebha munsi, nanshishi ane shasendi wa munsi.
15 Nu te rog să îi iei din lume, ci să îi păzești de cel rău.
Sembaputila aje obhefwe munsi ila obhasonje nola obhibhi.
16 Ei nu sunt din lume, după cum nici Eu nu sunt din lume.
Abhene sebhamunsi nanshi shila ane shasenali wa munsi.
17 Sfințește-i în adevărul Tău. Cuvântul Tău este adevărul.
Ubhabheshe bhagolosu huliwe wewe mu lyoli; izu lyahaho ye lyoli.
18 După cum m-ai trimis pe mine în lume, tot așa i-am trimis și eu pe ei în lume.
Wantunile munsi, naane embafumile munsi.
19 De dragul lor mă sfințesc pe mine însumi, pentru ca și ei înșiși să fie sfințiți în adevăr.
Alengane nabhene ane neene ehwifumya huliwe aje wope nkabhahwifumyaje huliwe hwela elyoli.
20 “Nu numai pentru aceștia mă rog, ci și pentru cei ce vor crede în Mine prin cuvântul lor,
Sio aje ebha bhene bhembaputila na bhala bhabha yeteshela ishilile izu lyaho
21 ca toți să fie una, după cum Tu, Tată, ești în Mine și Eu în Tine, ca și ei să fie una în noi, pentru ca lumea să creadă că Tu M-ai trimis.
aje bhope ebho bhabhe no lwonvwano nanshi shila awe Daada, sholi muhati yane nane muhati yaho. Embaputila aje abhene bhawezye abhe muhati yetu ili ensi nkeyeteshele aje awe wontumile.
22 Slava pe care Mi-ai dat-o Tu, Eu le-am dat-o lor, pentru ca ei să fie una, așa cum și noi suntem una,
Omwamihwe ula wompiye ane - nane embapiye abhehali, aje bhawezye abhe no lwonvwano nanshile ate shatili no lwonvwano -
23 Eu în ei și Tu în Mine, ca ei să fie desăvârșiți într-o singură ființă, pentru ca lumea să știe că Tu M-ai trimis și că i-ai iubit, așa cum M-ai iubit pe Mine.
Ane muhati yabho wope muhati yane, aje nkabhawezye akamilisiwe huu, aje ensi nkemanye aje yooli awe wontumile, na abhagane, nanshi shila awe shongene, ane.
24 Tată, doresc ca și aceia pe care mi i-ai dat să fie cu mine acolo unde sunt eu, ca să vadă slava pe care mi-ai dat-o, pentru că m-ai iubit înainte de întemeierea lumii.
Daada hala hompiye ane - Eziliha aje abhene wope bhawezye abhe pandwemo nane apantu pehwendi wawezye alole oummwamihwe wane, ula wompiye: afuatanaje awe ohangane ane shagelisele misingi gensi.
25 Tată dreptcredincios, lumea nu Te-a cunoscut, dar Eu Te-am cunoscut pe Tine; și aceștia au cunoscut că Tu M-ai trimis.
Daada welyoli, ensi seyamenye awe, ila ane namenye awe; na bhamenye aje ohantumile.
26 Eule-am făcut cunoscut numele Tău și îl voi face cunoscut, pentru ca dragostea cu care M-ai iubit să fie în ei și Eu în ei.”
Nabhashele aje itawa lyaho limanyishe hwa bhene, embalibheshe limanyishe aje olwonvwano olwo lwo hangene ane luwezye abhe muhati yabho, nane embezye abhe muhati yabho.”