< Ioan 16 >

1 “V-am spus aceste lucruri ca să nu vă poticniți.
"These things I have spoken to you in order to clear stumbling-blocks out of your path.
2 Ei vă vor da afară din sinagogi. Da, vine vremea când oricine vă va ucide va crede că îi oferă un serviciu lui Dumnezeu.
You will be excluded from the synagogues; nay more, the time is coming when any one who has murdered one of you will suppose he is offering service to God.
3 Ei vor face aceste lucruri pentru că nu l-au cunoscut pe Tatăl și nici pe mine.
And they will do these things because they have failed to recognize the Father and to discover who I am.
4 Dar v-am spus aceste lucruri pentru ca, atunci când va veni vremea, să vă amintiți că v-am vorbit despre ele. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi.
But I have spoken these things to you in order that when the time for their accomplishment comes you may remember them, and may recollect that I told you. I did not, however, tell you all this at first, because I was still with you.
5 Dar acum mă duc la cel care m-a trimis și niciunul dintre voi nu mă întreabă: “Unde te duci?”
But now I an returning to Him who sent me; and not one of you asks me where I am going.
6 Ci, pentru că v-am spus aceste lucruri, durerea v-a umplut inima.
But grief has filled your hearts because I have said all this to you.
7 Cu toate acestea, vă spun adevărul: este spre folosul vostru să plec, căci dacă nu plec, Consilierul nu va veni la voi. Dar dacă plec, vi-l voi trimite.
"Yet it is the truth that I am telling you--it is to your advantage that I go away. For unless I go away, the Advocate will not come to you; but if I go, I will send Him to you.
8 Când va veni, el va convinge lumea despre păcat, despre dreptate și despre judecată;
And He, when He comes, will convict the world in respect of sin, of righteousness, and of judgement; --
9 despre păcat, pentru că nu cred în mine;
of sin, because they do not believe in me;
10 despre dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă veți mai vedea;
of righteousness, because I am going to the Father, and you will no longer see me;
11 despre judecată, pentru că prințul acestei lumi a fost judecat.
of judgement, because the Prince of this world is under sentence.
12 Mai am încă multe lucruri să-ți spun, dar acum nu le poți suferi.
"I have much more to say to you, but you are unable at present to bear the burden of it.
13 Dar când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul, căci nu va vorbi de la sine, ci va spune tot ce va auzi. El vă va vesti lucrurile care vor veni.
But when He has come--the Spirit of Truth--He will guide you into all the truth. For He will not speak as Himself originating what He says, but all that He hears He will speak, and He will make known the future to you.
14 El mă va proslăvi, pentru că va lua din ceea ce este al meu și vă va vesti.
He will glorify me, because He will take of what is mine and will make it known to you.
15 Toate lucrurile pe care le are Tatăl sunt ale mele; de aceea am spus că el ia din ale mele și vi le va vesti vouă.
Everything that the Father has is mine; that is why I said that the Spirit of Truth takes of what is mine and will make it known to you.
16 “Încă puțină vreme și nu Mă veți mai vedea. Din nou puțină vreme, și Mă veți vedea.”
"A little while and you see me no more, and again a little while and you shall see me."
17 De aceea unii dintre ucenicii Lui ziceau unii către alții: “Ce este aceasta, că ne spune: “Peste puțină vreme nu Mă veți vedea; și iarăși peste puțină vreme Mă veți vedea” și: “Pentru că Mă duc la Tatăl”?”
Some of His disciples therefore said to one another, "What does this mean which He is telling us, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me,' and 'Because I am going to the Father'?"
18 Ei au spus deci: “Ce este aceasta pe care o spune: “Puțin timp”? Nu știm ce vrea să spună”.
So they asked one another repeatedly, "What can that 'little while' mean which He speaks of? We do not understand His words."
19 Isus a înțeles că voiau să-L întrebe și le-a zis: “Vă întrebați între voi despre aceasta, că am zis: “Peste puțină vreme nu Mă veți vedea și iarăși peste puțină vreme Mă veți vedea?”
Jesus perceived that they wanted to ask Him, and He said, "Is this what you are questioning one another about--my saying, 'A little while and you do not see me, and again a little while and you shall see me'?
20 Adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți tângui, iar lumea se va bucura. Voi veți fi întristați, dar întristarea voastră se va transforma în bucurie.
In most solemn truth I tell you that you will weep aloud and lament, but the world will be glad. You will mourn, but your grief will be turned into gladness.
21 Femeia, când naște, are tristețe, pentru că i-a sosit vremea. Dar, după ce a născut, nu-și mai amintește de chin, pentru bucuria că s-a născut o ființă umană în lume.
A woman, when she is in labour, has sorrow, because her time has come. But when she has given birth to the babe, she no longer remembers the pain, because of her joy at a child being born into the world.
22 De aceea, acum aveți întristare, dar vă voi revedea, și inima voastră se va bucura, și nimeni nu vă va lua bucuria.
So you also now have sorrow; but I shall see you again, and your hearts will be glad, and your gladness no one will take away from you.
23 În ziua aceea nu-mi veți pune întrebări. Adevărat vă spun că orice veți cere de la Tatăl în numele Meu, El vă va da.
You will put no questions to me then. "In most solemn truth I tell you that whatever you ask the Father for in my name He will give you.
24 Până acum, nu ați cerut nimic în numele Meu. Cereți și veți primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
As yet you have not asked for anything in my name: ask, and you shall receive, that your hearts may be filled with gladness.
25 “V-am spus aceste lucruri prin figuri de stil. Dar vine vremea când nu vă voi mai vorbi cu figuri de stil, ci vă voi vorbi în mod clar despre Tatăl.
"All this I have spoken to you in veiled language. The time is coming when I shall no longer speak to you in veiled language, but will tell you about the Father in plain words.
26 În ziua aceea, veți cere în numele meu; și nu vă spun că eu mă voi ruga Tatălui pentru voi,
At that time you will make your requests in my name; and I do not promise to ask the Father on your behalf,
27 pentru că însuși Tatăl vă iubește, pentru că voi m-ați iubit pe mine și ați crezut că am venit de la Dumnezeu.
for the Father Himself holds you dear, because you have held me dear and have believed that I came from the Father's presence.
28 Eu am venit de la Tatăl și am venit în lume. Din nou, las lumea și mă duc la Tatăl.”
I came from the Father and have come into the world. Again I am leaving the world and am going to the Father."
29 Ucenicii Lui I-au zis: “Iată că acum vorbești limpede și fără figuri de stil.
"Ah, now you are using plain language," said His disciples, "and are uttering no figure of speech!
30 Acum știm că Tu știi toate lucrurile și nu este nevoie ca cineva să Te întrebe. Prin aceasta credem că ai venit de la Dumnezeu.”
Now we know that you have all knowledge, and do not need to be pressed with questions. Through this we believe that you came from God."
31 Isus le-a răspuns: “Credeți voi acum?
"Do you at last believe?" replied Jesus.
32 Iată că vine vremea, și a venit, că veți fi împrăștiați, fiecare la locul lui, și Mă veți lăsa singur. Totuși, Eu nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine.
"Remember that the time is coming, nay, has already come, for you all to be dispersed each to his own home and to leave me alone. And yet I am not alone, for the Father is with me.
33 V-am spus aceste lucruri pentru ca în Mine să aveți pace. În lume aveți necazuri; dar înveseliți-vă! Eu am biruit lumea”.
"I have spoken all this to you in order that in me you may have peace. In the world you have affliction. But keep up your courage: I have won the victory over the world."

< Ioan 16 >