< Ioan 16 >

1 “V-am spus aceste lucruri ca să nu vă poticniți.
I have spoken these things to you, that you may not be offended.
2 Ei vă vor da afară din sinagogi. Da, vine vremea când oricine vă va ucide va crede că îi oferă un serviciu lui Dumnezeu.
They will put you out of the synagogues: but the hour is coming, that every one killing you may think he is offering service to God.
3 Ei vor face aceste lucruri pentru că nu l-au cunoscut pe Tatăl și nici pe mine.
And they will do these things, because they did not know the Father, nor me.
4 Dar v-am spus aceste lucruri pentru ca, atunci când va veni vremea, să vă amintiți că v-am vorbit despre ele. Nu v-am spus aceste lucruri de la început, pentru că eram cu voi.
But I have spoken these things to you, that when the hour may come, you may remember them, that I did say them to you. But I said not these things to you from the beginning, because I was with you.
5 Dar acum mă duc la cel care m-a trimis și niciunul dintre voi nu mă întreabă: “Unde te duci?”
But now I go to Him that sent me; and no one of you asks me, Whither goest thou?
6 Ci, pentru că v-am spus aceste lucruri, durerea v-a umplut inima.
But because I have spoken these things to you, sorrow has filled your heart.
7 Cu toate acestea, vă spun adevărul: este spre folosul vostru să plec, căci dacă nu plec, Consilierul nu va veni la voi. Dar dacă plec, vi-l voi trimite.
But now I tell you the truth; it is profitable to you that I may go away. For if I go not away, the Comforter will not come to you; but if I may go, I will send Him to you.
8 Când va veni, el va convinge lumea despre păcat, despre dreptate și despre judecată;
And having come, He will convict the world concerning sin, and concerning righteousness, and concerning judgment.
9 despre păcat, pentru că nu cred în mine;
Concerning sin indeed, because they do not believe on me; and concerning righteousness;
10 despre dreptate, pentru că mă duc la Tatăl meu și nu mă veți mai vedea;
because I go to the Father, and you see me no more;
11 despre judecată, pentru că prințul acestei lumi a fost judecat.
and concerning judgment, because the prince of this world has been condemned.
12 Mai am încă multe lucruri să-ți spun, dar acum nu le poți suferi.
I have many things to say to you, but you are not able to bear them now.
13 Dar când va veni El, Duhul adevărului, vă va călăuzi în tot adevărul, căci nu va vorbi de la sine, ci va spune tot ce va auzi. El vă va vesti lucrurile care vor veni.
But when He, the Spirit of truth, may come, He will guide you in all truth: for He will not speak from Himself; but so many things as He hears, He will speak: and will proclaim to you the things which are coming.
14 El mă va proslăvi, pentru că va lua din ceea ce este al meu și vă va vesti.
He will glorify me: because He will receive from mine, and proclaim them unto you.
15 Toate lucrurile pe care le are Tatăl sunt ale mele; de aceea am spus că el ia din ale mele și vi le va vesti vouă.
And all things whatsoever the Father has are mine: therefore I said, that He takes from mine, and will proclaim them to you.
16 “Încă puțină vreme și nu Mă veți mai vedea. Din nou puțină vreme, și Mă veți vedea.”
A little while, and ye see me no more; again a little while, and ye shall see me.
17 De aceea unii dintre ucenicii Lui ziceau unii către alții: “Ce este aceasta, că ne spune: “Peste puțină vreme nu Mă veți vedea; și iarăși peste puțină vreme Mă veți vedea” și: “Pentru că Mă duc la Tatăl”?”
Then some of His disciples were saying to one another, What is this which He speaks to us, A little while, and you see me no more; and again a little while, and ye shall see me? and that I go to the Father?
18 Ei au spus deci: “Ce este aceasta pe care o spune: “Puțin timp”? Nu știm ce vrea să spună”.
Then they were speaking, What is this, Little while, of which He speaks? and we know not what He is talking about.
19 Isus a înțeles că voiau să-L întrebe și le-a zis: “Vă întrebați între voi despre aceasta, că am zis: “Peste puțină vreme nu Mă veți vedea și iarăși peste puțină vreme Mă veți vedea?”
Jesus knew that they wished to ask Him, and said to them, You are seeking with one another concerning this, because I said, A little while, and you see me no more, and again a little while, and you shall see me?
20 Adevărat vă spun că voi veți plânge și vă veți tângui, iar lumea se va bucura. Voi veți fi întristați, dar întristarea voastră se va transforma în bucurie.
Truly, truly, I say unto you, that you will weep and mourn, and the world will rejoice; you will be sorrowful, but your sorrow will be turned into joy.
21 Femeia, când naște, are tristețe, pentru că i-a sosit vremea. Dar, după ce a născut, nu-și mai amintește de chin, pentru bucuria că s-a născut o ființă umană în lume.
When a woman may bring forth she has sorrow, because her hour has come: but when the little child may be born, she remembers her suffering no more, for the joy that a man has been born into the world.
22 De aceea, acum aveți întristare, dar vă voi revedea, și inima voastră se va bucura, și nimeni nu vă va lua bucuria.
Therefore you indeed also now have sorrow: but I will see you again, and your heart will rejoice, and no one taketh your joy from you.
23 În ziua aceea nu-mi veți pune întrebări. Adevărat vă spun că orice veți cere de la Tatăl în numele Meu, El vă va da.
And in that day you will ask of me nothing. Truly, truly, I say unto you, Whatsoever you may ask the Father, He will give it to you in my name.
24 Până acum, nu ați cerut nimic în numele Meu. Cereți și veți primi, pentru ca bucuria voastră să fie deplină.
Until now you have asked nothing in my name: ask, and you shall receive, in order that your joy may be full.
25 “V-am spus aceste lucruri prin figuri de stil. Dar vine vremea când nu vă voi mai vorbi cu figuri de stil, ci vă voi vorbi în mod clar despre Tatăl.
I have spoken these things unto you in parables; the hour comes, when I shall no longer speak to you in parables, but openly will I proclaim to you concerning the Father.
26 În ziua aceea, veți cere în numele meu; și nu vă spun că eu mă voi ruga Tatălui pentru voi,
In that clay you shall ask in my name: and I do not say, that I will ask the Father for you;
27 pentru că însuși Tatăl vă iubește, pentru că voi m-ați iubit pe mine și ați crezut că am venit de la Dumnezeu.
for the Father Himself loves you, because you have loved me as a friend, and you have believed that I came out from God.
28 Eu am venit de la Tatăl și am venit în lume. Din nou, las lumea și mă duc la Tatăl.”
I came out from the Father, and have come into the world: again, I leave the world, and go to the Father.
29 Ucenicii Lui I-au zis: “Iată că acum vorbești limpede și fără figuri de stil.
His disciples say; Behold, now you are talking openly, and speaking no parable.
30 Acum știm că Tu știi toate lucrurile și nu este nevoie ca cineva să Te întrebe. Prin aceasta credem că ai venit de la Dumnezeu.”
Now we know that you know all things, and have no need that any one may ask you: in this we believe that you came out from God.
31 Isus le-a răspuns: “Credeți voi acum?
Jesus responded to them, Do you now believe?
32 Iată că vine vremea, și a venit, că veți fi împrăștiați, fiecare la locul lui, și Mă veți lăsa singur. Totuși, Eu nu sunt singur, pentru că Tatăl este cu Mine.
Behold, the hour cometh, and is already come, that you must be scattered abroad, each one to his own place, and leave me alone: I am not alone, because the Father is with me.
33 V-am spus aceste lucruri pentru ca în Mine să aveți pace. În lume aveți necazuri; dar înveseliți-vă! Eu am biruit lumea”.
I have spoken these things to you, in order that you may have peace in me. In the world you have tribulation: but take courage; I have conquered the world.

< Ioan 16 >