< Ioan 11 >
1 Un om bolnav, Lazăr, din Betania, din satul Mariei și al Martei, sora ei, era bolnav.
Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur.
2 Maria, care unsese pe Domnul cu mir și Îi ștergea picioarele cu părul ei, era aceea al cărei frate, Lazăr, era bolnav.
— Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux; et c'était son frère Lazare qui était malade. —
3 De aceea surorile au trimis la el, spunând: “Doamne, iată că cel pentru care ai mare afecțiune este bolnav.”
Les sœurs envoyèrent dire à Jésus: " Seigneur, celui que vous aimez est malade. "
4 Dar Isus, auzind, a zis: “Boala aceasta nu este pentru moarte, ci pentru slava lui Dumnezeu, ca Fiul lui Dumnezeu să fie proslăvit prin ea.”
Ce qu'ayant entendu, Jésus dit: " Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle. "
5 Isus iubea pe Marta, pe sora ei și pe Lazăr.
Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
6 De aceea, când a auzit că acesta era bolnav, a stat două zile în locul unde se afla.
Ayant donc appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était.
7 După aceea, a zis ucenicilor: “Să mergem din nou în Iudeea.”
Il dit ensuite à ses disciples: " Retournons en Judée. "
8 Ucenicii L-au întrebat: “Rabi, iudeii tocmai voiau să Te ucidă cu pietre. Te duci din nou acolo?”
Les disciples lui dirent: " Maître, tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là? "
9 Isus a răspuns: “Nu sunt oare douăsprezece ore de lumină? Dacă un om umblă ziua, nu se poticnește, pentru că vede lumina acestei lumi.
Jésus répondit: " N'y a-t-il pas douze heures dans le jour? Si quelqu'un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière de ce monde.
10 Dar dacă un om umblă noaptea, se împiedică, pentru că lumina nu este în el.”
Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte, parce qu'il manque de lumière. "
11 El a spus aceste lucruri și, după aceea, le-a zis: “Prietenul nostru Lazăr a adormit, dar eu mă duc ca să-l trezesc din somn.”
Il parla ainsi, et ajouta: " Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller. "
12 Și ucenicii au zis: “Doamne, dacă a adormit, își va reveni.”
Ses disciples lui dirent: " S'il dort, il guérira. "
13 Isus vorbise despre moartea Sa, dar ei credeau că vorbea despre odihna în somn.
Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du repos du sommeil.
14 Atunci Isus le-a spus clar și răspicat: “Lazăr a murit.
Alors Jésus leur dit clairement: " Lazare est mort;
15 Mă bucur, pentru voi, că nu am fost acolo, ca să credeți. Totuși, să mergem la el”.
et je me réjouis à cause de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez; mais allons vers lui. "
16 Toma, zis Didim, a zis tovarășilor săi ucenici: “Să mergem și noi, ca să murim împreună cu El”.
Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples: " Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui. "
17 Când a venit Isus, a aflat că era deja de patru zile în mormânt.
Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 Betania era aproape de Ierusalim, la o distanță de vreo cincisprezece stadii.
Or Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
19 Mulți dintre iudei se alăturaseră femeilor din jurul Martei și al Mariei, ca să le consoleze cu privire la fratele lor.
Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère.
20 Când a auzit Marta că vine Isus, s-a dus să-l întâmpine, dar Maria a rămas în casă.
Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison.
21 Atunci Marta i-a zis lui Isus: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu nu ar fi murit.
Marthe dit donc à Jésus: " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort.
22 Chiar și acum știu că tot ce ceri de la Dumnezeu, Dumnezeu îți va da”.
Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. "
23 Isus i-a zis: “Fratele tău va învia.”
Jésus lui dit: " Votre frère ressuscitera. —
24 Marta i-a zis: “Știu că va învia la înviere, în ziua de apoi.”
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour. "
25 Isus i-a zis: “Eu sunt învierea și viața. Cel ce crede în Mine va trăi, chiar dacă va muri.
Jésus lui dit: " Je suis la résurrection et la vie; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra;
26 Oricine trăiește și crede în Mine nu va muri niciodată. Crezi tu asta?” (aiōn )
et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous? — (aiōn )
27 Ea i-a zis: “Da, Doamne. Am ajuns să cred că Tu ești Hristosul, Fiul lui Dumnezeu, Cel care vine în lume.”
Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. "
28 După ce a zis acestea, s-a dus și a chemat pe ascuns pe Maria, sora ei, zicând: “Învățătorul este aici și te cheamă.”
Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant: " Le Maître est là, et il t'appelle. "
29 Când a auzit aceasta, s-a sculat repede și s-a dus la el.
Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui.
30 Isus nu intrase încă în sat, ci era în locul unde L-a întâlnit Marta.
Car Jésus n'était pas encore entré dans le village; il n'avait pas quitté le lieu où Marthe l'avait rencontré.
31 Iudeii care erau cu ea în casă și o consolau, când au văzut-o pe Maria că s-a sculat repede și a ieșit, au urmărit-o și au zis: “Se duce la mormânt ca să plângă acolo.”
Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant: " Elle va au sépulcre pour y pleurer. "
32 Maria, când a ajuns unde era Isus și L-a văzut, a căzut la picioarele Lui și I-a zis: “Doamne, dacă ai fi fost aici, fratele meu n-ar fi murit.”
Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit: " Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. "
33 Isus, văzând-o pe ea plângând și pe iudeii care plângeau împreună cu ea, a gemut în duh și s-a tulburat
Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à son émotion.
34 și a zis: “Unde L-ați pus?” I-au spus: “Doamne, vino și vezi”.
Et il dit: " Où l'avez-vous mis? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez. "
36 Iudeii ziceau deci: “Vedeți câtă dragoste avea pentru el!”
Les Juifs dirent: " Voyez comme il l'aimait! "
37 Unii dintre ei spuneau: “Nu putea oare acest om, care a deschis ochii orbului, să împiedice și pe acesta să moară?”
Mais quelques-uns d'entre eux dirent: " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point? "
38 Isus a venit la mormânt, gemând iarăși în sine. Era o peșteră, și o piatră era așezată împotriva ei.
Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre: c'était un caveau, et une pierre était posée dessus.
39 Isus a zis: “Scoateți piatra”. Marta, sora celui mort, I-a zis: “Doamne, la ora aceasta este o putoare, căci este mort de patru zile.”
" Otez la pierre ", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit: " Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu'il est là. "
40 Isus i-a zis: “Nu ți-am spus Eu că, dacă vei crede, vei vedea slava lui Dumnezeu?”
Jésus lui dit: " Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu? "
41 Și au îndepărtat piatra din locul unde zăcea mortul. Isus și-a ridicat ochii și a zis: “Tată, îți mulțumesc că m-ai ascultat.
Ils ôtèrent donc la pierre; et Jésus leva les yeux en haut et dit: " Père, je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
42 Știu că întotdeauna mă asculți, dar, din cauza mulțimii care stătea în jur, am spus aceasta, ca să creadă că tu m-ai trimis.”
Pour moi, je savais que vous m'exaucez toujours; mais j'ai dit cela à cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous qui m'avez envoyé. "
43 După ce a spus aceasta, a strigat cu glas tare: “Lazăr, ieși afară!”
Ayant parlé ainsi, il cria d'une voix forte: " Lazare, sors! "
44 Cel mort a ieșit, legat de mâini și de picioare, și avea fața înfășurată cu o pânză. Isus le-a zis: “Eliberați-l și lăsați-l să plece”.
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit: " Déliez-le, et laissez-le aller. "
45 De aceea mulți dintre iudeii care au venit la Maria și au văzut ce făcea Isus au crezut în El.
Beaucoup d'entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
46 Dar unii dintre ei s-au dus la farisei și le-au spus ce făcuse Isus.
Mais quelques-uns d'entre eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que Jésus avait fait.
47 Preoții cei mai de seamă și fariseii au adunat deci un consiliu și au zis: “Ce facem? Căci omul acesta face multe semne.
Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent donc le Sanhédrin et dirent: " Que ferons-nous? Car cet homme opère beaucoup de miracles.
48 Dacă îl lăsăm așa, toată lumea va crede în el, iar romanii vor veni și ne vor lua atât locul nostru, cât și națiunea noastră.”
Si nous le laissons faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre ville et notre nation. "
49 Dar unul dintre ei, Caiafa, care era mare preot în anul acela, le-a zis: “Voi nu știți nimic,
L'un d'eux, Caïphe, qui était grand prêtre cette année-là, leur dit: " Vous n'y entendez rien;
50 și nici nu vă gândiți că ne este de folos ca un singur om să moară pentru popor și să nu piară tot neamul.”
vous ne réfléchissez pas qu'il est de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que toute la nation ne périsse pas. "
51 Or, el nu a spus acest lucru de la sine, ci, fiind mare preot în acel an, a profețit că Isus va muri pentru națiune,
Il ne dit pas cela de lui-même; mais étant grand prêtre cette année-là, il prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation; —
52 și nu numai pentru națiune, ci și pentru a-i aduna la un loc pe copiii lui Dumnezeu care sunt împrăștiați.
et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
53 Astfel, din ziua aceea s-au sfătuit ca să îl omoare.
Depuis ce jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
54 De aceea, Isus nu a mai umblat în mod deschis printre iudei, ci a plecat de acolo în ținutul de lângă pustiu, într-o cetate numită Efraim. Acolo a rămas cu discipolii Săi.
C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs; mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
55 Și se apropia Paștele iudeilor. Mulți se urcau din țară la Ierusalim înainte de Paște, ca să se purifice.
Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se purifier.
56 Apoi căutau pe Isus și vorbeau între ei, în timp ce stăteau în templu: “Ce credeți voi — că nu vine deloc la sărbătoare?”
Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux autres, se tenant dans le temple: " Que vous en semble? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête? "
57 Preoții cei mai de seamă și fariseii porunciseră ca, dacă cineva știa unde se află, să anunțe, ca să îl prindă.
Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le fissent prendre.