< Ioan 10 >
1 “Adevărat vă spun că cel ce nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se urcă pe altă cale, este un hoț și un tâlhar.
“Truly, truly, I say to you, he who does not enter through the gate into the sheep pen, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber.
2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
He who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3 Portarul îi deschide poarta, și oile ascultă de glasul lui. El își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
The gatekeeper opens for him. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.
4 Ori de câte ori își scoate oile, el merge înaintea lor, și oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul.
When he has brought out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him, for they know his voice.
5 Ele nu vor urma nicidecum pe un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.”
They will not follow a stranger but instead they will avoid him, for they do not know the voice of strangers.”
6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles ce le spunea.
Jesus spoke this parable to them, but they did not understand what these things were that he was saying to them.
7 Isus le-a zis din nou: “Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt ușa oilor.
Then Jesus said to them again, “Truly, truly, I say to you, I am the gate of the sheep.
8 Toți cei care au venit înaintea mea sunt hoți și tâlhari, dar oile nu i-au ascultat.
Everyone who came before me is a thief and a robber, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sunt ușa. Dacă intră cineva prin mine, va fi mântuit, va intra și va ieși și va găsi pășune.
I am the gate. If anyone enters in through me, he will be saved; he will go in and out and will find pasture.
10 Hoțul vine numai ca să fure, să ucidă și să distrugă. Eu am venit ca ei să aibă viață și să o aibă din belșug.
The thief does not come if he would not steal and kill and destroy. I have come so that they will have life and have it abundantly.
11 “Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
I am the good shepherd. The good shepherd lays down his life for the sheep.
12 Cel care este angajat și nu păstor, care nu este proprietarul oilor, vede lupul venind, lasă oile și fuge. Lupul smulge oile și le împrăștie.
The hired servant is not a shepherd and does not own the sheep. He sees the wolf coming and abandons the sheep and escapes, and the wolf carries them off and scatters them.
13 Salariatului fuge, pentru că este salariat și nu are grijă de oi.
He runs away because he is a hired servant and does not care for the sheep.
14 Eu sunt păstorul cel bun. Eu îmi cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele;
I am the good shepherd, and I know my own, and my own know me.
15 așa cum Tatăl mă cunoaște pe mine și eu îl cunosc pe Tatăl. Eu îmi dau viața pentru oi.
The Father knows me, and I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Am și alte oi care nu sunt din turma aceasta. Trebuie să le aduc și pe ele, și ele vor auzi glasul meu. Ele vor deveni o singură turmă cu un singur păstor.
I have other sheep that are not of this sheep pen. I must bring them also, and they will hear my voice so that there will be one flock and one shepherd.
17 De aceea mă iubește Tatăl, pentru că îmi dau viața, ca să o iau din nou.
This is why the Father loves me: I lay down my life so that I may take it again.
18 Nimeni nu mi-o ia, ci eu mi-o pun singur. Eu am puterea să o dau și am puterea să o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.”
No one takes it away from me, but I lay it down of myself. I have authority to lay it down, and I have authority to take it up again. I have received this command from my Father.”
19 De aceea s-a făcut iarăși dezbinare între iudei din cauza acestor cuvinte.
A division again occurred among the Jews because of these words.
20 Mulți dintre ei spuneau: “Are un demon și este nebun! De ce îl ascultați?”
Many of them said, “He has a demon and is insane. Why do you listen to him?”
21 Alții au spus: “Acestea nu sunt spusele unuia posedat de un demon. Nu este posibil ca un demon să deschidă ochii unui orb, nu-i așa?”
Others said, “These are not the words of a demon-possessed man. Can a demon open the eyes of the blind?”
22 Era Sărbătoarea Dedicării la Ierusalim.
Then it was time for the Festival of the Dedication in Jerusalem.
23 Era iarnă, și Isus se plimba prin Templu, în pridvorul lui Solomon.
It was winter, and Jesus was walking in the temple in the porch of Solomon.
24 Iudeii s-au strâns în jurul lui și i-au zis: “Până când ne vei ține în suspans? Dacă tu ești Hristosul, spune-ne clar”.
Then the Jews surrounded him and said to him, “How long will you hold us doubting? If you are the Christ, tell us openly.”
25 Isus le-a răspuns: “V-am spus, și nu credeți. Lucrările pe care le fac în numele Tatălui meu, acestea mărturisesc despre mine.
Jesus replied to them, “I told you, but you do not believe. The works that I do in the name of my Father, these testify concerning me.
26 Dar voi nu credeți, pentru că nu sunteți dintre oile Mele, așa cum v-am spus.
Yet you do not believe because you are not my sheep.
27 Oile Mele aud glasul Meu, și Eu le cunosc, și ele Mă urmează.
My sheep hear my voice; I know them, and they follow me.
28 Eu le dau viața veșnică. Ele nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn , aiōnios )
I give them eternal life; they will never die, and no one will snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Tatăl Meu, care Mi le-a dat mie, este mai mare decât toți. Nimeni nu poate să le smulgă din mâna Tatălui meu.
My Father, who has given them to me, is greater than all others, and no one is able to snatch them out of the hand of the Father.
30 Eu și Tatăl suntem una.”
I and the Father are one.”
31 De aceea iudeii au luat iarăși pietre ca să-L ucidă cu pietre.
Then the Jews took up stones again to stone him.
32 Isus le-a răspuns: “Eu v-am arătat multe fapte bune de la Tatăl Meu. Pentru care dintre aceste fapte Mă ucideți cu pietre?”
Jesus answered them, “I have shown you many good works from the Father. For which of those works are you stoning me?”
33 Iudeii I-au răspuns: “Noi nu te ucidem cu pietre pentru o faptă bună, ci pentru blasfemie, pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.”
The Jews answered him, “We are not stoning you for any good work, but for blasphemy, because you, a man, are making yourself God.”
34 Isus le-a răspuns: “Nu este scris în legea voastră: “Eu am zis: “Voi sunteți dumnezei”?”
Jesus answered them, “Is it not written in your law, 'I said, “You are gods”'?
35 Dacă El i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu (și Scriptura nu poate fi călcată),
If he called them gods, to whom the word of God came (and the scripture cannot be broken),
36 spuneți voi despre Cel pe care Tatăl L-a sfințit și L-a trimis în lume: “Tu hulești”, pentru că Eu am zis: “Eu sunt Fiul lui Dumnezeu”?
do you say to him whom the Father set apart and sent into the world, 'You are blaspheming,' because I said, 'I am the Son of God'?
37 Dacă nu fac faptele Tatălui Meu, nu Mă credeți.
If I am not doing the works of my Father, do not believe me.
38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele, ca să știți și să credeți că Tatăl este în Mine și Eu în Tatăl.”
But if I am doing them, even if you do not believe me, believe in the works so that you may know and understand that the Father is in me and that I am in the Father.”
39 Ei au căutat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâna lor.
They tried to seize him again, but he went away out of their hand.
40 S-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început, și a rămas acolo.
He went away again beyond the Jordan to the place where John had first been baptizing, and he stayed there.
41 Mulți veneau la el. Ei spuneau: “Într-adevăr, Ioan nu a făcut niciun semn, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta este adevărat.”
Many people came to him and they said, “John indeed did no signs, but all the things that John has said about this man are true.”
42 Mulți au crezut în el acolo.
Many people believed in him there.