< Ioan 10 >
1 “Adevărat vă spun că cel ce nu intră pe ușă în staulul oilor, ci se urcă pe altă cale, este un hoț și un tâlhar.
"In solemn truth I tell you that whoever does not enter the sheepfold by the door, but climbs up some other way, that man is a thief and a robber;
2 Dar cel care intră pe ușă este păstorul oilor.
"but he who comes in by the door is the shepherd of the sheep.
3 Portarul îi deschide poarta, și oile ascultă de glasul lui. El își cheamă oile pe nume și le conduce afară.
"The porter opens the door for him; the sheep listen to his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.
4 Ori de câte ori își scoate oile, el merge înaintea lor, și oile îl urmează, pentru că îi cunosc glasul.
"When he has brought all his own sheep, he walks before them and the sheep follow him because they know his voice.
5 Ele nu vor urma nicidecum pe un străin, ci vor fugi de el, pentru că nu cunosc glasul străinilor.”
"But a stranger they will not follow, but flee from him, because they do not know the voice of strangers."
6 Isus le-a spus această parabolă, dar ei nu au înțeles ce le spunea.
Jesus told them this parable, but they did not understand what he was talking about; so he said to them again.
7 Isus le-a zis din nou: “Adevărat, adevărat vă spun că Eu sunt ușa oilor.
"In solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.
8 Toți cei care au venit înaintea mea sunt hoți și tâlhari, dar oile nu i-au ascultat.
"All that came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.
9 Eu sunt ușa. Dacă intră cineva prin mine, va fi mântuit, va intra și va ieși și va găsi pășune.
"I am the Door. Whoever enters by me shall be saved, and he shall go in and come out and find pasture.
10 Hoțul vine numai ca să fure, să ucidă și să distrugă. Eu am venit ca ei să aibă viață și să o aibă din belșug.
"The thief never comes except to steal and kill and destroy. I am come that they may have life, and may have it in abundance.
11 “Eu sunt păstorul cel bun. Păstorul cel bun își dă viața pentru oi.
"I am the good shepherd. The good shepherd lays down his very life for the sheep.
12 Cel care este angajat și nu păstor, care nu este proprietarul oilor, vede lupul venind, lasă oile și fuge. Lupul smulge oile și le împrăștie.
"The hired servant, since he is not a shepherd and does not own his sheep, leaves the sheep and flees when he sees a wolf coming - and the wolf worries them and scatters them.
13 Salariatului fuge, pentru că este salariat și nu are grijă de oi.
"He is only a hired servant, and the sheep are no care to him.
14 Eu sunt păstorul cel bun. Eu îmi cunosc pe ale mele și sunt cunoscut de ale mele;
"I am the good shepherd. I know my sheep, and my sheep know me;
15 așa cum Tatăl mă cunoaște pe mine și eu îl cunosc pe Tatăl. Eu îmi dau viața pentru oi.
just as the Father knows me, I know the Father, and I lay down my life for the sheep.
16 Am și alte oi care nu sunt din turma aceasta. Trebuie să le aduc și pe ele, și ele vor auzi glasul meu. Ele vor deveni o singură turmă cu un singur păstor.
"I have other sheep also, which do not belong to this fold. I must bring them too, and they will listen to my voice, and they will become one flock, one shepherd.
17 De aceea mă iubește Tatăl, pentru că îmi dau viața, ca să o iau din nou.
"The Father loves me for this, because I am laying down my life that I may take it again.
18 Nimeni nu mi-o ia, ci eu mi-o pun singur. Eu am puterea să o dau și am puterea să o iau din nou. Am primit această poruncă de la Tatăl Meu.”
"No man is taking it away from me. I am laying it down on my own accord. I have authority to lay it down, and I have authority to take it again. I received this commandment from my Father."
19 De aceea s-a făcut iarăși dezbinare între iudei din cauza acestor cuvinte.
The Jews were again divided over these words.
20 Mulți dintre ei spuneau: “Are un demon și este nebun! De ce îl ascultați?”
Many of them kept saying. "He has a demon and is mad! Why do you listen to him?"
21 Alții au spus: “Acestea nu sunt spusele unuia posedat de un demon. Nu este posibil ca un demon să deschidă ochii unui orb, nu-i așa?”
Others were saying. "These are not the words of one demon-possessed. Can a demoniac open the eyes of the blind?"
22 Era Sărbătoarea Dedicării la Ierusalim.
Then came the feast of the Dedication at Jerusalem.
23 Era iarnă, și Isus se plimba prin Templu, în pridvorul lui Solomon.
It was winter, and Jesus used to walk in the Temple, in Solomon’s Portico.
24 Iudeii s-au strâns în jurul lui și i-au zis: “Până când ne vei ține în suspans? Dacă tu ești Hristosul, spune-ne clar”.
Then all the Jews encircled him and kept asking him. "How long are you going to keep us in suspense? If you are the Christ, tell us plainly."
25 Isus le-a răspuns: “V-am spus, și nu credeți. Lucrările pe care le fac în numele Tatălui meu, acestea mărturisesc despre mine.
Jesus answered them. "I have told you, and you do not believe. The works which I am doing in my Father’s name, these bear witness concerning me.
26 Dar voi nu credeți, pentru că nu sunteți dintre oile Mele, așa cum v-am spus.
"But you do not believe, because you are not of my sheep.
27 Oile Mele aud glasul Meu, și Eu le cunosc, și ele Mă urmează.
"My sheep listen to my voice, and I know them and they follow me.
28 Eu le dau viața veșnică. Ele nu vor pieri niciodată și nimeni nu le va smulge din mâna mea. (aiōn , aiōnios )
"I am giving them eternal life, and they shall never perish, nor shall any one snatch them out of my hand. (aiōn , aiōnios )
29 Tatăl Meu, care Mi le-a dat mie, este mai mare decât toți. Nimeni nu poate să le smulgă din mâna Tatălui meu.
"My Father who has given them to me is stronger than all, and no one can snatch them out of my Father’s hand.
30 Eu și Tatăl suntem una.”
"I and my Father are one."
31 De aceea iudeii au luat iarăși pietre ca să-L ucidă cu pietre.
The Jews again took stones with which to stone him. Jesus said to them.
32 Isus le-a răspuns: “Eu v-am arătat multe fapte bune de la Tatăl Meu. Pentru care dintre aceste fapte Mă ucideți cu pietre?”
"I have shown you many good deeds from my Father. For which of these are you going to stone me?"
33 Iudeii I-au răspuns: “Noi nu te ucidem cu pietre pentru o faptă bună, ci pentru blasfemie, pentru că tu, fiind om, te faci pe tine însuți Dumnezeu.”
"We are not going to stone you for a good deed," answered the Jews, "but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God."
34 Isus le-a răspuns: “Nu este scris în legea voastră: “Eu am zis: “Voi sunteți dumnezei”?”
"Is it written in your law," replied Jesus, "I said, You are gods?
35 Dacă El i-a numit dumnezei pe cei la care a venit cuvântul lui Dumnezeu (și Scriptura nu poate fi călcată),
"If those to whom the word of God came are called gods (and the Scripture cannot be annulled),
36 spuneți voi despre Cel pe care Tatăl L-a sfințit și L-a trimis în lume: “Tu hulești”, pentru că Eu am zis: “Eu sunt Fiul lui Dumnezeu”?
do you mean to tell me, whom the Father has sanctified and sent into the world, ‘You are blaspheming,’ because I said, ‘I am the Son of God’?
37 Dacă nu fac faptele Tatălui Meu, nu Mă credeți.
"If I am not doing the deeds of my Father, do not believe me.
38 Dar dacă le fac, chiar dacă nu mă credeți, credeți faptele, ca să știți și să credeți că Tatăl este în Mine și Eu în Tatăl.”
"But if I am doing them, then though you believe not me, believe the deeds, in order that you may come to know and keep on clearly understanding that the Father is in me and I am in the Father."
39 Ei au căutat din nou să-L prindă, dar El a scăpat din mâna lor.
Then again they attempted to seize him, but he escaped out of their hands,
40 S-a dus iarăși dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început, și a rămas acolo.
and went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.
41 Mulți veneau la el. Ei spuneau: “Într-adevăr, Ioan nu a făcut niciun semn, dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta este adevărat.”
Many who came to him said, "John did not perform any signs, but everything he said about this man was true."
42 Mulți au crezut în el acolo.
And many believed on him there.