< Ioan 1 >

1 La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu.
IN the beginning was the Word, and the Word himself was with Aloha, and Aloha was the Word himself.
2 El era la început cu Dumnezeu.
This was in the beginning with Aloha.
3 Toate lucrurile au fost făcute prin el. Fără el, nimic din ceea ce a fost făcut nu s-a făcut.
Every thing by his hand was made; and without him also was not one thing made that was made.
4 În El era viața, iar viața era lumina oamenilor.
In him was life, and the life is the light of the sons of man;
5 Lumina strălucește în întuneric, iar întunericul nu a biruit-o.
and the Light himself in the darkness shineth, and the darkness perceived him not.
6 Și a venit un om trimis de Dumnezeu, care se numea Ioan.
There was a man who was sent from Aloha, his name (was) Juchanon.
7 Acesta a venit ca martor, ca să mărturisească despre lumină, pentru ca toți să creadă prin el.
He came for the testimony, to testify concerning the Light, that all men might believe through his ministry.
8 El nu era lumina, ci a fost trimis ca să mărturisească despre lumină.
He was not the Light himself, but came to testify concerning the Light.
9 Lumina adevărată, care luminează pe toată lumea, venea în lume.
For that was the true Light that enlighteneth every man who cometh into the world.
10 El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, și lumea nu L-a recunoscut.
In the world was he, and the world by his hand had been made, and the world knew him not.
11 El a venit la ai Săi, și cei ce erau ai Săi nu L-au primit.
He came to his own, and his own received him not.
12 Dar tuturor celor care l-au primit, le-a dat dreptul de a deveni copii ai lui Dumnezeu, celor ce cred în numele lui;
But they who received him, he gave to them power, that the sons of Aloha they should become, to those who believe in his name.
13 care nu s-au născut din sânge, nici din voința cărnii, nici din voința omului, ci din Dumnezeu.
These, not from blood, nor from the will of the flesh, nor from the will of man, but from Aloha, are born.
14 Cuvântul S-a făcut trup și a locuit printre noi. Am văzut slava Lui, o slavă ca a Fiului unic născut din Tatăl, plin de har și de adevăr.
And the Word flesh was made, and tabernacled with us; and we saw his glory, the glory as of the one-begotten who (was) from the Father, full of grace and truth.
15 Ioan a mărturisit despre el. El a strigat, spunând: “Acesta a fost cel despre care am spus: “Cel care vine după mine m-a întrecut pe mine, pentru că a fost înaintea mea”.”
Juchanon testified concerning him, and cried, and said, This is he of whom I said, that he cometh after me, and was before me, because he is anterior to me.
16 Din plinătatea lui, noi toți am primit har peste har.
And from his fulness we all have received, and grace for grace.
17 Căci Legea a fost dată prin Moise. Harul și adevărul s-au realizat prin Isus Cristos.
For the law by the hand of Musha was given; but the truth and the grace were by Jeshu Meshicha.
18 Nimeni nu L-a văzut pe Dumnezeu în niciun moment. Fiul unic născut, care este în sânul Tatălui, l-a declarat.
ALOHA no man hath ever seen: the one-begotten God, he who is in the bosom of his Father, he hath declared him.
19 Iată mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți de la Ierusalim ca să-l întrebe: “Cine ești Tu?”
And this was the testimony of Juchanon, when the Jihudoyee sent to him from Urishlem priests and Levoyee to demand of him, Who art thou?
20 El a declarat, și nu a negat, ci a declarat: “Eu nu sunt Hristosul.”
And he confessed, and denied not, but confessed, I am not the Meshicha.
21 Și L-au întrebat: “Și atunci, ce? Ești tu Ilie?” El a spus: “Nu sunt.” “Tu ești profetul?” El a răspuns: “Nu.”
And they asked him again, What then? art thou Elia? And he said, I am not. Art thou the Prophet? And he said, No.
22 Și I-au zis: “Cine ești Tu? Dă-ne un răspuns pe care să-l ducem înapoi la cei care ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?”
And they said to him, And who art thou? that we may give an answer to those who sent us. What sayest thou of thyself?
23 El a zis: “Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: “Îndreptați calea Domnului”, cum a zis profetul Isaia”.
He saith, I am the voice which crieth in the wilderness, Make plain the way of the Lord, as said Eshaia the prophet.
24 Cei care fuseseră trimiși erau din partea fariseilor.
But they who were sent were from the Pharishee.
25 Ei L-au întrebat: “De ce deci botezi, dacă nu ești nici Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?”
And they demanded and said to him, Why then baptizest thou, if thou art not the Meshicha, nor Elia, nor the Prophet?
26 Ioan le-a răspuns: “Eu botez în apă, dar în mijlocul vostru este Unul pe care nu-L cunoașteți.
Juchanon answered and said to them, I baptize you with waters; but he standeth among you whom you know not:
27 El este cel care vine după mine, care este preferat înaintea mea, căruia nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua de la sandale.”
he it is who cometh after me, and he was before me; he, the latchets of whose shoes I am not worthy to unloose.
28 Aceste lucruri se întâmplau în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
These things were done in Bethania, at the passage of the Jurdan, where Juchanon was baptizing.
29 A doua zi, a văzut pe Isus venind la el și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
AND the day after, Juchanon seeth Jeshu, who was coming to him; and he said, Behold the Lamb of Aloha, who beareth the sin of the world!
30 Acesta este Acela despre care am spus: “După mine vine un om care este preferat înaintea mea, pentru că a fost înaintea mea”.
This is he concerning whom I said, After me cometh a man, and he was before me, because he is anterior to me.
31 Eu nu-l cunoșteam, dar pentru aceasta am venit botezând în apă, ca să fie descoperit lui Israel.”
And I knew him not, but that he should be made known unto Isroel, therefore have I come with waters to baptize.
32 Ioan a depus mărturie și a zis: “Am văzut Duhul Sfânt coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste El.
And Juchanon testified and said, I saw the Spirit descending from heaven as a dove, and it remained upon him.
33 Eu nu l-am recunoscut, dar cel care m-a trimis să botez în apă mi-a spus: “Pe oricine vei vedea Duhul coborând și rămânând asupra lui, acela este cel care botează în Duhul Sfânt.
And I knew him not: but he who sent me to baptize with water, he said to me, He upon whom thou seest the Spirit descend and remain, this baptizeth with the Spirit of Holiness:
34 Eu am văzut și am mărturisit că acesta este Fiul lui Dumnezeu.”
and I saw, and bare witness that this is the Son of Aloha
35 A doua zi, Ioan, stând în picioare cu doi din ucenicii săi,
And the day after Juchanon stood, and two of his disciples;
36 s-a uitat la Isus, care mergea, și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu!”
and, contemplating Jeshu as he walked, he said, Behold the Lamb of Aloha!
37 Cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
And his two disciples heard him as he spake, and they went after Jeshu.
38 Isus s-a întors și, văzându-i că îi urmăreau, le-a zis: “Ce căutați?” I-au zis: “Rabi” (adică, în traducere, Învățător), “unde stai?”.
And Jeshu turned (himself), and saw them coming after him, and said to them, Whom seek you? They say to him, Raban, where dwellest thou?
39 Și le-a zis: “Veniți și vedeți.” Au venit și au văzut unde stătea și au rămas cu el în acea zi. Era pe la ora zece.
He saith to them, Come and see. And they went and saw where he dwelt; and they were with him that day: and it was about the tenth hour.
40 Unul dintre cei doi care l-au auzit pe Ioan și l-au urmat a fost Andrei, fratele lui Simon Petru.
Now one of those who heard Juchanon and went after Jeshu, was Andreas, the brother of Shemun.
41 El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, și i-a spus: “L-am găsit pe Mesia!”. (ceea ce înseamnă, fiind interpretat, Hristos).
This saw first Shemun his brother, and said to him, We have found the Meshicha;
42 L-a adus la Isus. Isus s-a uitat la el și i-a spus: “Tu ești Simon, fiul lui Iona. Te vei numi Cefa” (ceea ce înseamnă, prin interpretare, Petru).
and he brought him to Jeshu. And Jeshu saw him, and said, Thou art Shemun bar Jona; thou shalt be called Kipha.
43 A doua zi, s-a hotărât să se ducă în Galileea și a găsit pe Filip. Isus i-a spus: “Urmează-mă”.
AND the day following Jeshu willed to go forth into Galila. And he found Philipos, and said to him, Come after me.
44 Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și a lui Petru.
Now Philipos was from Beth-tsaida, from the city of Andreas and of Shemun.
45 Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: “L-am găsit pe Acela despre care au scris Moise în Lege, dar și profeții: Iisus din Nazaret, fiul lui Iosif”.
Philipos found Nathanael, and said to him, Him of whom Musha in the law, and the prophets, did write we have found, (and) that Jeshu (is) he, the son of Jauseph who is from Natsrath.
46 Natanael I-a zis: “Poate ieși ceva bun din Nazaret?” Filip i-a zis: “Vino și vezi”.
Saith to him Nathanael, From Natsrath can any good thing be? Philipos saith to him, Come and see.
47 Isus a văzut pe Natanael venind la El și a zis despre el: “Iată un israelit, în care nu este nici o înșelăciune!”
And Jeshu saw Nathanael as he was coming to him, and said of him, Behold truly a son of Isroel who hath no guile in him.
48 Natanael i-a zis: “De unde Mă cunoști?” Isus i-a răspuns: “Înainte ca Filip să te cheme, când erai sub smochin, te-am văzut.”
Nathanael saith to him, Whence knowest thou me? Jeshu saith to him, While yet Philipos had not called thee, while thou wast under the fig-tree, I saw thee.
49 Natanael I-a răspuns: “Rabi, Tu ești Fiul lui Dumnezeu! Tu ești Regele lui Israel!”
Nathanael answered and said to him, Rabi, thou art the Son of Aloha himself, thou art the very King of Isroel.
50 Isus i-a răspuns: “Pentru că ți-am spus: “Te-am văzut sub smochin”, crezi tu? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!”
Jeshu saith to him, Upon my telling thee that I saw thee under the fig-tree, believest thou? Greater things than these thou shalt see.
51 El i-a zis: “Cu siguranță, vă spun tuturor că, după aceea, veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând asupra Fiului Omului.”
He saith to him, Amen, amen, I say to you, Hereafter you shall see the heavens opened, and the angels of Aloha ascending and descending unto the Son of man.

< Ioan 1 >