< Ioan 1 >

1 La început era Cuvântul, și Cuvântul era cu Dumnezeu, și Cuvântul era Dumnezeu.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 El era la început cu Dumnezeu.
The same was in the beginning with God.
3 Toate lucrurile au fost făcute prin el. Fără el, nimic din ceea ce a fost făcut nu s-a făcut.
All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
4 În El era viața, iar viața era lumina oamenilor.
In him was life; and the life was the light of men.
5 Lumina strălucește în întuneric, iar întunericul nu a biruit-o.
And the light shines in darkness; and the darkness comprehended it not.
6 Și a venit un om trimis de Dumnezeu, care se numea Ioan.
There was a man sent from God, whose name was John.
7 Acesta a venit ca martor, ca să mărturisească despre lumină, pentru ca toți să creadă prin el.
The same came for a witness, to bear witness of the Light, that all men through him might believe.
8 El nu era lumina, ci a fost trimis ca să mărturisească despre lumină.
He was not that Light, but was sent to bear witness of that Light.
9 Lumina adevărată, care luminează pe toată lumea, venea în lume.
That was the true Light, which lights every man that comes into the world.
10 El era în lume, și lumea a fost făcută prin El, și lumea nu L-a recunoscut.
He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
11 El a venit la ai Săi, și cei ce erau ai Săi nu L-au primit.
He came to his own, and his own received him not.
12 Dar tuturor celor care l-au primit, le-a dat dreptul de a deveni copii ai lui Dumnezeu, celor ce cred în numele lui;
But as many as received him, to them gave he power to become the sons of God, even to them that believe on his name:
13 care nu s-au născut din sânge, nici din voința cărnii, nici din voința omului, ci din Dumnezeu.
Which were born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 Cuvântul S-a făcut trup și a locuit printre noi. Am văzut slava Lui, o slavă ca a Fiului unic născut din Tatăl, plin de har și de adevăr.
And the Word was made flesh, and dwelled among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father, ) full of grace and truth.
15 Ioan a mărturisit despre el. El a strigat, spunând: “Acesta a fost cel despre care am spus: “Cel care vine după mine m-a întrecut pe mine, pentru că a fost înaintea mea”.”
John bore witness of him, and cried, saying, This was he of whom I spoke, He that comes after me is preferred before me: for he was before me.
16 Din plinătatea lui, noi toți am primit har peste har.
And of his fullness have all we received, and grace for grace.
17 Căci Legea a fost dată prin Moise. Harul și adevărul s-au realizat prin Isus Cristos.
For the law was given by Moses, but grace and truth came by Jesus Christ.
18 Nimeni nu L-a văzut pe Dumnezeu în niciun moment. Fiul unic născut, care este în sânul Tatălui, l-a declarat.
No man has seen God at any time, the only begotten Son, which is in the bosom of the Father, he has declared him.
19 Iată mărturia lui Ioan, când iudeii au trimis preoți și leviți de la Ierusalim ca să-l întrebe: “Cine ești Tu?”
And this is the record of John, when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, Who are you?
20 El a declarat, și nu a negat, ci a declarat: “Eu nu sunt Hristosul.”
And he confessed, and denied not; but confessed, I am not the Christ.
21 Și L-au întrebat: “Și atunci, ce? Ești tu Ilie?” El a spus: “Nu sunt.” “Tu ești profetul?” El a răspuns: “Nu.”
And they asked him, What then? Are you Elias? And he says, I am not. Are you that prophet? And he answered, No.
22 Și I-au zis: “Cine ești Tu? Dă-ne un răspuns pe care să-l ducem înapoi la cei care ne-au trimis. Ce spui despre tine însuți?”
Then said they to him, Who are you? that we may give an answer to them that sent us. What say you of yourself?
23 El a zis: “Eu sunt glasul celui care strigă în pustiu: “Îndreptați calea Domnului”, cum a zis profetul Isaia”.
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
24 Cei care fuseseră trimiși erau din partea fariseilor.
And they which were sent were of the Pharisees.
25 Ei L-au întrebat: “De ce deci botezi, dacă nu ești nici Hristosul, nici Ilie, nici proorocul?”
And they asked him, and said to him, Why baptize you then, if you be not that Christ, nor Elias, neither that prophet?
26 Ioan le-a răspuns: “Eu botez în apă, dar în mijlocul vostru este Unul pe care nu-L cunoașteți.
John answered them, saying, I baptize with water: but there stands one among you, whom you know not;
27 El este cel care vine după mine, care este preferat înaintea mea, căruia nu sunt vrednic să-i dezleg cureaua de la sandale.”
He it is, who coming after me is preferred before me, whose shoe’s lace I am not worthy to unloose.
28 Aceste lucruri se întâmplau în Betania, dincolo de Iordan, unde boteza Ioan.
These things were done in Bethabara beyond Jordan, where John was baptizing.
29 A doua zi, a văzut pe Isus venind la el și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu, care ridică păcatul lumii!
The next day John sees Jesus coming to him, and says, Behold the Lamb of God, which takes away the sin of the world.
30 Acesta este Acela despre care am spus: “După mine vine un om care este preferat înaintea mea, pentru că a fost înaintea mea”.
This is he of whom I said, After me comes a man which is preferred before me: for he was before me.
31 Eu nu-l cunoșteam, dar pentru aceasta am venit botezând în apă, ca să fie descoperit lui Israel.”
And I knew him not: but that he should be made manifest to Israel, therefore am I come baptizing with water.
32 Ioan a depus mărturie și a zis: “Am văzut Duhul Sfânt coborând din cer ca un porumbel și a rămas peste El.
And John bore record, saying, I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it stayed on him.
33 Eu nu l-am recunoscut, dar cel care m-a trimis să botez în apă mi-a spus: “Pe oricine vei vedea Duhul coborând și rămânând asupra lui, acela este cel care botează în Duhul Sfânt.
And I knew him not: but he that sent me to baptize with water, the same said to me, On whom you shall see the Spirit descending, and remaining on him, the same is he which baptizes with the Holy Ghost.
34 Eu am văzut și am mărturisit că acesta este Fiul lui Dumnezeu.”
And I saw, and bore record that this is the Son of God.
35 A doua zi, Ioan, stând în picioare cu doi din ucenicii săi,
Again the next day after John stood, and two of his disciples;
36 s-a uitat la Isus, care mergea, și a zis: “Iată Mielul lui Dumnezeu!”
And looking on Jesus as he walked, he says, Behold the Lamb of God!
37 Cei doi discipoli l-au auzit vorbind și l-au urmat pe Isus.
And the two disciples heard him speak, and they followed Jesus.
38 Isus s-a întors și, văzându-i că îi urmăreau, le-a zis: “Ce căutați?” I-au zis: “Rabi” (adică, în traducere, Învățător), “unde stai?”.
Then Jesus turned, and saw them following, and says to them, What seek you? They said to him, Rabbi, (which is to say, being interpreted, Master, ) where dwell you?
39 Și le-a zis: “Veniți și vedeți.” Au venit și au văzut unde stătea și au rămas cu el în acea zi. Era pe la ora zece.
He says to them, Come and see. They came and saw where he dwelled, and stayed with him that day: for it was about the tenth hour.
40 Unul dintre cei doi care l-au auzit pe Ioan și l-au urmat a fost Andrei, fratele lui Simon Petru.
One of the two which heard John speak, and followed him, was Andrew, Simon Peter’s brother.
41 El l-a găsit mai întâi pe fratele său, Simon, și i-a spus: “L-am găsit pe Mesia!”. (ceea ce înseamnă, fiind interpretat, Hristos).
He first finds his own brother Simon, and says to him, We have found the Messias, which is, being interpreted, the Christ.
42 L-a adus la Isus. Isus s-a uitat la el și i-a spus: “Tu ești Simon, fiul lui Iona. Te vei numi Cefa” (ceea ce înseamnă, prin interpretare, Petru).
And he brought him to Jesus. And when Jesus beheld him, he said, You are Simon the son of Jona: you shall be called Cephas, which is by interpretation, A stone.
43 A doua zi, s-a hotărât să se ducă în Galileea și a găsit pe Filip. Isus i-a spus: “Urmează-mă”.
The day following Jesus would go forth into Galilee, and finds Philip, and says to him, Follow me.
44 Filip era din Betsaida, cetatea lui Andrei și a lui Petru.
Now Philip was of Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Filip l-a găsit pe Natanael și i-a spus: “L-am găsit pe Acela despre care au scris Moise în Lege, dar și profeții: Iisus din Nazaret, fiul lui Iosif”.
Philip finds Nathanael, and says to him, We have found him, of whom Moses in the law, and the prophets, did write, Jesus of Nazareth, the son of Joseph.
46 Natanael I-a zis: “Poate ieși ceva bun din Nazaret?” Filip i-a zis: “Vino și vezi”.
And Nathanael says to him, Can there any good thing come out of Nazareth? Philip said to him, Come and see.
47 Isus a văzut pe Natanael venind la El și a zis despre el: “Iată un israelit, în care nu este nici o înșelăciune!”
Jesus saw Nathanael coming to him, and says of him, Behold an Israelite indeed, in whom is no guile!
48 Natanael i-a zis: “De unde Mă cunoști?” Isus i-a răspuns: “Înainte ca Filip să te cheme, când erai sub smochin, te-am văzut.”
Nathanael says to him, From where know you me? Jesus answered and said to him, Before that Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.
49 Natanael I-a răspuns: “Rabi, Tu ești Fiul lui Dumnezeu! Tu ești Regele lui Israel!”
Nathanael answered and says to him, Rabbi, you are the Son of God; you are the King of Israel.
50 Isus i-a răspuns: “Pentru că ți-am spus: “Te-am văzut sub smochin”, crezi tu? Vei vedea lucruri mai mari decât acestea!”
Jesus answered and said to him, Because I said to you, I saw you under the fig tree, believe you? you shall see greater things than these.
51 El i-a zis: “Cu siguranță, vă spun tuturor că, după aceea, veți vedea cerul deschis și îngerii lui Dumnezeu urcând și coborând asupra Fiului Omului.”
And he says to him, Truly, truly, I say to you, Hereafter you shall see heaven open, and the angels of God ascending and descending on the Son of man.

< Ioan 1 >