< Faptele 7 >

1 Marele preot a zis: “Așa stau lucrurile?”
ཏཏཿ པརཾ མཧཱཡཱཛཀཿ པྲྀཥྚཝཱན྄, ཨེཥཱ ཀཐཱཾ ཀིཾ སཏྱཱ?
2 El a zis: “Frați și părinți, ascultați. Dumnezeul slavei s-a arătat tatălui nostru Avraam, pe când era în Mesopotamia, înainte de a locui în Haran,
ཏཏཿ ས པྲཏྱཝདཏ྄, ཧེ པིཏརོ ཧེ བྷྲཱཏརཿ སཪྻྭེ ལཱཀཱ མནཱཾསི ནིདྷདྡྷྭཾ། ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ ཧཱརཎྣགརེ ཝཱསཀརཎཱཏ྄ པཱུཪྻྭཾ ཡདཱ ཨརཱམ྄-ནཧརཡིམདེཤེ ཨཱསཱིཏ྄ ཏདཱ ཏེཛོམཡ ཨཱིཤྭརོ དརྴནཾ དཏྭཱ
3 și i-a spus: “Ieși din țara ta și de lângă rudele tale și vino într-o țară pe care ți-o voi arăta.
ཏམཝདཏ྄ ཏྭཾ སྭདེཤཛྙཱཏིམིཏྲཱཎི པརིཏྱཛྱ ཡཾ དེཤམཧཾ དརྴཡིཥྱཱམི ཏཾ དེཤཾ ཝྲཛ།
4 Atunci a ieșit din țara caldeenilor și a locuit în Haran. De acolo, după ce tatăl său a murit, Dumnezeu l-a mutat în acest pământ în care locuiți acum.
ཨཏཿ ས ཀསྡཱིཡདེཤཾ ཝིཧཱཡ ཧཱརཎྣགརེ ནྱཝསཏ྄, ཏདནནྟརཾ ཏསྱ པིཏརི མྲྀཏེ ཡཏྲ དེཤེ ཡཱུཡཾ ནིཝསཐ ས ཨེནཾ དེཤམཱགཙྪཏ྄།
5 Nu i-a dat nicio moștenire în ea, nu, nici măcar ca să pună piciorul pe ea. I-a promis că i-o va da ca moștenire și urmașilor lui după el, când el nu avea încă niciun copil.
ཀིནྟྭཱིཤྭརསྟསྨཻ ཀམཔྱདྷིཀཱརམ྄ ཨརྠཱད྄ ཨེཀཔདཔརིམིཏཱཾ བྷཱུམིམཔི ནཱདདཱཏ྄; ཏདཱ ཏསྱ ཀོཔི སནྟཱནོ ནཱསཱིཏ྄ ཏཐཱཔི སནྟཱནཻཿ སཱརྡྡྷམ྄ ཨེཏསྱ དེཤསྱཱདྷིཀཱརཱི ཏྭཾ བྷཝིཥྱསཱིཏི ཏམྤྲཏྱངྒཱིཀྲྀཏཝཱན྄།
6 Dumnezeu a vorbit astfel: că urmașii lui vor trăi ca niște străini într-o țară străină și că vor fi înrobiți și maltratați timp de patru sute de ani.
ཨཱིཤྭར ཨིཏྠམ྄ ཨཔརམཔི ཀཐིཏཝཱན྄ ཏཝ སནྟཱནཱཿ པརདེཤེ ནིཝཏྶྱནྟི ཏཏསྟདྡེཤཱིཡལོཀཱཤྩཏུཿཤཏཝཏྶརཱན྄ ཡཱཝཏ྄ ཏཱན྄ དཱསཏྭེ སྠཱཔཡིཏྭཱ ཏཱན྄ པྲཏི ཀུཝྱཝཧཱརཾ ཀརིཥྱནྟི།
7 “Voi judeca națiunea la care vor fi în robie”, a spus Dumnezeu, “și după aceea vor ieși și îmi vor sluji în acest loc.
ཨཔརམ྄ ཨཱིཤྭར ཨེནཱཾ ཀཐཱམཔི ཀཐིཏཝཱན྄, ཡེ ལོཀཱསྟཱན྄ དཱསཏྭེ སྠཱཔཡིཥྱནྟི ཏཱལློཀཱན྄ ཨཧཾ དཎྜཡིཥྱཱམི, ཏཏཿ པརཾ ཏེ བཧིརྒཏཱཿ སནྟོ མཱམ྄ ཨཏྲ སྠཱནེ སེཝིཥྱནྟེ།
8 Și i-a dat legământul circumciziei. Astfel, Avraam a devenit tatăl lui Isaac și l-a circumcis în ziua a opta. Isaac a devenit tatăl lui Iacob, iar Iacob a devenit tatăl celor doisprezece patriarhi.
པཤྩཱཏ྄ ས ཏསྨཻ ཏྭཀྪེདསྱ ནིཡམཾ དཏྟཝཱན྄, ཨཏ ཨིསྷཱཀནཱམྣི ཨིབྲཱཧཱིམ ཨེཀཔུཏྲེ ཛཱཏེ, ཨཥྚམདིནེ ཏསྱ ཏྭཀྪེདམ྄ ཨཀརོཏ྄། ཏསྱ ཨིསྷཱཀཿ པུཏྲོ ཡཱཀཱུབ྄, ཏཏསྟསྱ ཡཱཀཱུབོ྅སྨཱཀཾ དྭཱདཤ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ ཨཛཱཡནྟ།
9 “Patriarhii au fost geloși pe Iosif și l-au vândut în Egipt. Dumnezeu a fost cu el
ཏེ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ ཨཱིརྵྱཡཱ པརིཔཱུརྞཱ མིསརདེཤཾ པྲེཥཡིཏུཾ ཡཱུཥཕཾ ཝྱཀྲཱིཎན྄།
10 și l-a izbăvit din toate necazurile sale și i-a dat favoare și înțelepciune înaintea lui Faraon, regele Egiptului. L-a pus guvernator peste Egipt și peste toată casa lui.
ཀིནྟྭཱིཤྭརསྟསྱ སཧཱཡོ བྷཱུཏྭཱ སཪྻྭསྱཱ དུརྒཏེ རཀྵིཏྭཱ ཏསྨཻ བུདྡྷིཾ དཏྟྭཱ མིསརདེཤསྱ རཱཛྙཿ ཕིརཽཎཿ པྲིཡཔཱཏྲཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཏཏོ རཱཛཱ མིསརདེཤསྱ སྭཱིཡསཪྻྭཔརིཝཱརསྱ ཙ ཤཱསནཔདཾ ཏསྨཻ དཏྟཝཱན྄།
11 Și a venit o foamete peste toată țara Egiptului și Canaanului și o mare nenorocire. Părinții noștri nu au găsit hrană.
ཏསྨིན྄ སམཡེ མིསར-ཀིནཱནདེཤཡོ རྡུརྦྷིཀྵཧེཏོརཏིཀླིཥྚཏྭཱཏ྄ ནཿ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ བྷཀྵྱདྲཝྱཾ ནཱལབྷནྟ།
12 Dar când a auzit Iacov că în Egipt era grâu, a trimis prima dată pe părinții noștri.
ཀིནྟུ མིསརདེཤེ ཤསྱཱནི སནྟི, ཡཱཀཱུབ྄ ཨིམཱཾ ཝཱརྟྟཱཾ ཤྲུཏྭཱ པྲཐམམ྄ ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱན྄ མིསརཾ པྲེཥིཏཝཱན྄།
13 A doua oară, Iosif s-a făcut cunoscut fraților săi, iar familia lui Iosif a fost descoperită lui Faraon.
ཏཏོ དྭིཏཱིཡཝཱརགམནེ ཡཱུཥཕ྄ སྭབྷྲཱཏྲྀབྷིཿ པརིཙིཏོ྅བྷཝཏ྄; ཡཱུཥཕོ བྷྲཱཏརཿ ཕིརཽཎ྄ རཱཛེན པརིཙིཏཱ ཨབྷཝན྄།
14 Iosif a trimis și a chemat pe tatăl său Iacov și pe toate rudele lui, șaptezeci și cinci de suflete.
ཨནནྟརཾ ཡཱུཥཕ྄ བྷྲཱཏྲྀགཎཾ པྲེཥྱ ནིཛཔིཏརཾ ཡཱཀཱུབཾ ནིཛཱན྄ པཉྩཱདྷིཀསཔྟཏིསཾཁྱཀཱན྄ ཛྙཱཏིཛནཱཾཤྩ སམཱཧཱུཏཝཱན྄།
15 Iacov a coborât în Egipt și a murit, el însuși și părinții noștri;
ཏསྨཱད྄ ཡཱཀཱུབ྄ མིསརདེཤཾ གཏྭཱ སྭཡམ྄ ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱཤྩ ཏསྨིན྄ སྠཱནེ྅མྲིཡནྟ།
16 au fost aduși înapoi la Sihem și au fost puși în mormântul pe care Avraam îl cumpărase pe un preț în argint de la fiii lui Hamor din Sihem.
ཏཏསྟེ ཤིཁིམཾ ནཱིཏཱ ཡཏ྄ ཤྨཤཱནམ྄ ཨིབྲཱཧཱིམ྄ མུདྲཱདཏྭཱ ཤིཁིམཿ པིཏུ རྷམོརཿ པུཏྲེབྷྱཿ ཀྲཱིཏཝཱན྄ ཏཏྴྨཤཱནེ སྠཱཔཡཱཉྩཀྲིརེ།
17 Dar, când s-a apropiat vremea făgăduinței pe care Dumnezeu o făgăduise lui Avraam, poporul a crescut și s-a înmulțit în Egipt,
ཏཏཿ པརམ྄ ཨཱིཤྭར ཨིབྲཱཧཱིམཿ སནྣིདྷཽ ཤཔཐཾ ཀྲྀཏྭཱ ཡཱཾ པྲཏིཛྙཱཾ ཀྲྀཏཝཱན྄ ཏསྱཱཿ པྲཏིཛྙཱཡཱཿ ཕལནསམཡེ ནིཀཊེ སཏི ཨིསྲཱཡེལློཀཱ སིམརདེཤེ ཝརྡྡྷམཱནཱ བཧུསཾཁྱཱ ཨབྷཝན྄།
18 până când s-a ridicat un alt rege, care nu-l cunoștea pe Iosif.
ཤེཥེ ཡཱུཥཕཾ ཡོ ན པརིཙིནོཏི ཏཱདྲྀཤ ཨེཀོ ནརཔཏིརུཔསྠཱཡ
19 Acesta a profitat de neamul nostru și i-a maltratat pe părinții noștri, obligându-i să își abandoneze copiii, ca să nu rămână în viață.
ཨསྨཱཀཾ ཛྙཱཏིབྷིཿ སཱརྡྡྷཾ དྷཱུརྟྟཏཱཾ ཝིདྷཱཡ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱན྄ པྲཏི ཀུཝྱཝཧརཎཔཱུཪྻྭཀཾ ཏེཥཱཾ ཝཾཤནཱཤནཱཡ ཏེཥཱཾ ནཝཛཱཏཱན྄ ཤིཤཱུན྄ བཧི རྣིརཀྵེཔཡཏ྄།
20 În acel timp s-a născut Moise, care era extrem de frumos pentru Dumnezeu. El a fost hrănit trei luni în casa tatălui său.
ཨེཏསྨིན྄ སམཡེ མཱུསཱ ཛཛྙེ, ས ཏུ པརམསུནྡརོ྅བྷཝཏ྄ ཏཐཱ པིཏྲྀགྲྀཧེ མཱསཏྲཡཔཪྻྱནྟཾ པཱལིཏོ྅བྷཝཏ྄།
21 După ce a fost abandonat, fiica lui Faraon l-a luat în brațe și l-a crescut ca pe propriul ei fiu.
ཀིནྟུ ཏསྨིན྄ བཧིརྣིཀྵིཔྟེ སཏི ཕིརཽཎརཱཛསྱ ཀནྱཱ ཏམ྄ ཨུཏྟོལྱ ནཱིཏྭཱ དཏྟཀཔུཏྲཾ ཀྲྀཏྭཱ པཱལིཏཝཏཱི།
22 Moise a fost instruit în toată înțelepciunea egiptenilor. A fost puternic în cuvintele și în faptele sale.
ཏསྨཱཏ྄ ས མཱུསཱ མིསརདེཤཱིཡཱཡཱཿ སཪྻྭཝིདྱཱཡཱཿ པཱརདྲྀཥྭཱ སན྄ ཝཱཀྱེ ཀྲིཡཱཡཱཉྩ ཤཀྟིམཱན྄ ཨབྷཝཏ྄།
23 Dar când a împlinit patruzeci de ani, i-a venit în inimă să viziteze pe frații săi, copiii lui Israel.
ས སམྤཱུརྞཙཏྭཱརིཾཤདྭཏྶརཝཡསྐོ བྷཱུཏྭཱ ཨིསྲཱཡེལཱིཡཝཾཤནིཛབྷྲཱཏྲྀན྄ སཱཀྵཱཏ྄ ཀརྟུཾ མཏིཾ ཙཀྲེ།
24 Văzând că unul dintre ei suferă nedreptate, l-a apărat și l-a răzbunat pe cel asuprit, lovindu-l pe egiptean.
ཏེཥཱཾ ཛནམེཀཾ ཧིཾསིཏཾ དྲྀཥྚྭཱ ཏསྱ སཔཀྵཿ སན྄ ཧིཾསིཏཛནམ྄ ཨུཔཀྲྀཏྱ མིསརཱིཡཛནཾ ཛགྷཱན།
25 El presupunea că frații săi au înțeles că Dumnezeu, prin mâna lui, le dădea izbăvirea; dar ei nu au înțeles.
ཏསྱ ཧསྟེནེཤྭརསྟཱན྄ ཨུདྡྷརིཥྱཏི ཏསྱ བྷྲཱཏྲྀགཎ ཨིཏི ཛྙཱསྱཏི ས ཨིཏྱནུམཱནཾ ཙཀཱར, ཀིནྟུ ཏེ ན བུབུདྷིརེ།
26 A doua zi, când se luptau, li s-a arătat și i-a îndemnat să se împace din nou, zicând: “Domnilor, voi sunteți frați. De ce vă faceți rău unul altuia?”
ཏཏྤརེ ྅ཧནི ཏེཥཱམ྄ ཨུབྷཡོ རྫནཡོ ཪྻཱཀྐལཧ ཨུཔསྠིཏེ སཏི མཱུསཱཿ སམཱིཔཾ གཏྭཱ ཏཡོ རྨེལནཾ ཀརྟྟུཾ མཏིཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀཐཡཱམཱས, ཧེ མཧཱཤཡཽ ཡུཝཱཾ བྷྲཱཏརཽ པརསྤརམ྄ ཨནྱཱཡཾ ཀུཏཿ ཀུརུཐཿ?
27 Dar cel care îi făcea rău aproapelui său îl respingea, spunând: “Cine te-a pus conducător și judecător peste noi?
ཏཏཿ སམཱིཔཝཱསིནཾ པྲཏི ཡོ ཛནོ྅ནྱཱཡཾ ཙཀཱར ས ཏཾ དཱུརཱིཀྲྀཏྱ ཀཐཡཱམཱས, ཨསྨཱཀམུཔརི ཤཱསྟྲྀཏྭཝིཙཱརཡིཏྲྀཏྭཔདཡོཿ ཀསྟྭཱཾ ནིཡུཀྟཝཱན྄?
28 Vrei să mă omori pe mine, cum ai omorât ieri pe egiptean?”
ཧྱོ ཡཐཱ མིསརཱིཡཾ ཧཏཝཱན྄ ཏཐཱ ཀིཾ མཱམཔི ཧནིཥྱསི?
29 La acest cuvânt, Moise a fugit și a devenit străin în țara lui Madian, unde a devenit tatăl a doi fii.
ཏདཱ མཱུསཱ ཨེཏཱདྲྀཤཱིཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ པལཱཡནཾ ཙཀྲེ, ཏཏོ མིདིཡནདེཤཾ གཏྭཱ པྲཝཱསཱི སན྄ ཏསྠཽ, ཏཏསྟཏྲ དྭཽ པུཏྲཽ ཛཛྙཱཏེ།
30 “După ce s-au împlinit patruzeci de ani, un înger al Domnului i s-a arătat în pustiul muntelui Sinai, într-o flacără de foc, într-un tufiș.
ཨནནྟརཾ ཙཏྭཱརིཾཤདྭཏྶརེཥུ གཏེཥུ སཱིནཡཔཪྻྭཏསྱ པྲཱནྟརེ པྲཛྭལིཏསྟམྦསྱ ཝཧྣིཤིཁཱཡཱཾ པརམེཤྭརདཱུཏསྟསྨཻ དརྴནཾ དདཽ།
31 Când a văzut-o, Moise s-a mirat de această priveliște. Pe când se apropia să vadă, vocea Domnului i s-a adresat:
མཱུསཱསྟསྨིན྄ དརྴནེ ཝིསྨཡཾ མཏྭཱ ཝིཤེཥཾ ཛྙཱཏུཾ ནིཀཊཾ གཙྪཏི,
32 “Eu sunt Dumnezeul părinților tăi: Dumnezeul lui Avraam, Dumnezeul lui Isaac și Dumnezeul lui Iacov. Moise a tremurat și nu a îndrăznit să privească.
ཨེཏསྨིན྄ སམཡེ, ཨཧཾ ཏཝ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱཎཱམ྄ ཨཱིཤྭརོ྅རྠཱད྄ ཨིབྲཱཧཱིམ ཨཱིཤྭར ཨིསྷཱཀ ཨཱིཤྭརོ ཡཱཀཱུབ ཨཱིཤྭརཤྩ, མཱུསཱམུདྡིཤྱ པརམེཤྭརསྱཻཏཱདྲྀཤཱི ཝིཧཱཡསཱིཡཱ ཝཱཎཱི བབྷཱུཝ, ཏཏཿ ས ཀམྤཱནྭིཏཿ སན྄ པུན རྣིརཱིཀྵིཏུཾ པྲགལྦྷོ ན བབྷཱུཝ།
33 Domnul i-a zis: “Scoate-ți sandalele, căci locul unde stai este pământ sfânt.
པརམེཤྭརསྟཾ ཛགཱད, ཏཝ པཱདཡོཿ པཱདུཀེ མོཙཡ ཡཏྲ ཏིཥྛསི སཱ པཝིཏྲབྷཱུམིཿ།
34 Am văzut cu adevărat necazul poporului Meu care este în Egipt și i-am auzit gemetele. M-am coborât să-i eliberez. Acum vino, te voi trimite în Egipt”.
ཨཧཾ མིསརདེཤསྠཱནཱཾ ནིཛལོཀཱནཱཾ དུརྡྡཤཱཾ ནིཏཱནྟམ྄ ཨཔཤྱཾ, ཏེཥཱཾ ཀཱཏཪྻྱོཀྟིཉྩ ཤྲུཏཝཱན྄ ཏསྨཱཏ྄ ཏཱན྄ ཨུདྡྷརྟྟུམ྄ ཨཝརུཧྱཱགམམ྄; ཨིདཱནཱིམ྄ ཨཱགཙྪ མིསརདེཤཾ ཏྭཱཾ པྲེཥཡཱམི།
35 Acest Moise, pe care ei l-au refuzat, zicând: “Cine te-a făcut pe tine conducător și judecător?” Dumnezeu l-a trimis ca conducător și eliberator prin mâna îngerului care i s-a arătat în tufiș.
ཀསྟྭཱཾ ཤཱསྟྲྀཏྭཝིཙཱརཡིཏྲྀཏྭཔདཡོ རྣིཡུཀྟཝཱན྄, ཨིཏི ཝཱཀྱམུཀྟྭཱ ཏཻ ཪྻོ མཱུསཱ ཨཝཛྙཱཏསྟམེཝ ཨཱིཤྭརཿ སྟམྦམདྷྱེ དརྴནདཱཏྲཱ ཏེན དཱུཏེན ཤཱསྟཱརཾ མུཀྟིདཱཏཱརཉྩ ཀྲྀཏྭཱ པྲེཥཡཱམཱས།
36 Acest om i-a condus, după ce a făcut minuni și semne în Egipt, în Marea Roșie și în pustiu timp de patruzeci de ani.
ས ཙ མིསརདེཤེ སཱུཕྣཱམྣི སམུདྲེ ཙ པཤྩཱཏ྄ ཙཏྭཱརིཾཤདྭཏྶརཱན྄ ཡཱཝཏ྄ མཧཱཔྲཱནྟརེ ནཱནཱཔྲཀཱརཱཎྱདྦྷུཏཱནི ཀརྨྨཱཎི ལཀྵཎཱནི ཙ དརྴཡིཏྭཱ ཏཱན྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ སམཱནིནཱཡ།
37 Acesta este acel Moise care le-a spus copiilor lui Israel: “Domnul Dumnezeul nostru vă va ridica un profet dintre frații voștri, ca mine”.
པྲབྷུཿ པརམེཤྭརོ ཡུཥྨཱཀཾ བྷྲཱཏྲྀགཎསྱ མདྷྱེ མཱདྲྀཤམ྄ ཨེཀཾ བྷཝིཥྱདྭཀྟཱརམ྄ ཨུཏྤཱདཡིཥྱཏི ཏསྱ ཀཐཱཡཱཾ ཡཱུཡཾ མནོ ནིདྷཱསྱཐ, ཡོ ཛན ཨིསྲཱཡེལཿ སནྟཱནེབྷྱ ཨེནཱཾ ཀཐཱཾ ཀཐཡཱམཱས ས ཨེཥ མཱུསཱཿ།
38 Acesta este cel care a fost în adunare în pustiu cu îngerul care i-a vorbit pe muntele Sinai și cu părinții noștri, care a primit revelații vii pe care să ni le dea nouă,
མཧཱཔྲཱནྟརསྠམཎྜལཱིམདྷྱེ྅པི ས ཨེཝ སཱིནཡཔཪྻྭཏོཔརི ཏེན སཱརྡྡྷཾ སཾལཱཔིནོ དཱུཏསྱ ཙཱསྨཏྤིཏྲྀགཎསྱ མདྷྱསྠཿ སན྄ ཨསྨབྷྱཾ དཱཏཝྱནི ཛཱིཝནདཱཡཀཱནི ཝཱཀྱཱནི ལེབྷེ།
39 căruia părinții noștri nu au vrut să fie ascultători, ci l-au respins și s-au întors cu inima în Egipt,
ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱསྟམ྄ ཨམཱནྱཾ ཀཏྭཱ སྭེབྷྱོ དཱུརཱིཀྲྀཏྱ མིསརདེཤཾ པརཱཝྲྀཏྱ གནྟུཾ མནོབྷིརབྷིལཥྱ ཧཱརོཎཾ ཛགདུཿ,
40 spunând lui Aaron: 'Fă-ne dumnezei care să meargă înaintea noastră, căci în ceea ce-l privește pe acest Moise care ne-a scos din țara Egiptului, nu știm ce s-a întâmplat cu el'.
ཨསྨཱཀམ྄ ཨགྲེ྅གྲེ གནྟུམ྄ ཨསྨདརྠཾ དེཝགཎཾ ནིརྨྨཱཧི ཡཏོ ཡོ མཱུསཱ ཨསྨཱན྄ མིསརདེཤཱད྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱནཱིཏཝཱན྄ ཏསྱ ཀིཾ ཛཱཏཾ ཏདསྨཱབྷི རྣ ཛྙཱཡཏེ།
41 În zilele acelea au făcut un vițel, au adus jertfe idolului și s-au bucurat de lucrările mâinilor lor.
ཏསྨིན྄ སམཡེ ཏེ གོཝཏྶཱཀྲྀཏིཾ པྲཏིམཱཾ ནིརྨྨཱཡ ཏཱམུདྡིཤྱ ནཻཝེདྱམུཏྨྲྀཛྱ སྭཧསྟཀྲྀཏཝསྟུནཱ ཨཱནནྡིཏཝནྟཿ།
42 Dar Dumnezeu s-a întors de la ei și i-a predat să slujească armatei cerului, după cum este scris în cartea profeților, “Mi-ai oferit animale ucise și sacrificii? Patruzeci de ani în pustie, casă a lui Israel?
ཏསྨཱད྄ ཨཱིཤྭརསྟེཥཱཾ པྲཏི ཝིམུཁཿ སན྄ ཨཱཀཱཤསྠཾ ཛྱོཏིརྒཎཾ པཱུཛཡིཏུཾ ཏེབྷྱོ྅ནུམཏིཾ དདཽ, ཡཱདྲྀཤཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཱཾ གྲནྠེཥུ ལིཁིཏམཱསྟེ, ཡཐཱ, ཨིསྲཱཡེལཱིཡཝཾཤཱ རེ ཙཏྭཱརིཾཤཏྶམཱན྄ པུརཱ། མཧཏི པྲཱནྟརེ སཾསྠཱ ཡཱུཡནྟུ ཡཱནི ཙ། བལིཧོམཱདིཀརྨྨཱཎི ཀྲྀཏཝནྟསྟུ ཏཱནི ཀིཾ། མཱཾ སམུདྡིཤྱ ཡུཥྨཱབྷིཿ པྲཀྲྀཏཱནཱིཏི ནཻཝ ཙ།
43 Tu ai ridicat cortul lui Moloh, steaua zeului tău, Rephan, figurile pe care le-ai făcut să se închine, așa că te voi duce dincolo de Babilon.
ཀིནྟུ ཝོ མོལཀཱཁྱསྱ དེཝསྱ དཱུཥྱམེཝ ཙ། ཡུཥྨཱཀཾ རིམྥནཱཁྱཱཡཱ དེཝཏཱཡཱཤྩ ཏཱརཀཱ། ཨེཏཡོརུབྷཡོ རྨཱུརྟཱི ཡུཥྨཱབྷིཿ པརིཔཱུཛིཏེ། ཨཏོ ཡུཥྨཱཾསྟུ བཱབེལཿ པཱརཾ ནེཥྱཱམི ནིཤྩིཏཾ།
44 “Părinții noștri au avut cortul mărturiei în pustie, așa cum îi poruncise Cel ce a vorbit lui Moise să îl facă după modelul pe care îl văzuse;
ཨཔརཉྩ ཡནྣིདརྴནམ྄ ཨཔཤྱསྟདནུསཱརེཎ དཱུཥྱཾ ནིརྨྨཱཧི ཡསྨིན྄ ཨཱིཤྭརོ མཱུསཱམ྄ ཨེཏདྭཱཀྱཾ བབྷཱཥེ ཏཏ྄ ཏསྱ ནིརཱུཔིཏཾ སཱཀྵྱསྭརཱུཔཾ དཱུཥྱམ྄ ཨསྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཻཿ སཧ པྲཱནྟརེ ཏསྠཽ།
45 și pe care, la rândul lor, părinții noștri l-au adus cu Iosua, când au intrat în stăpânirea neamurilor pe care Dumnezeu le-a alungat dinaintea părinților noștri până în zilele lui David,
པཤྩཱཏ྄ ཡིཧོཤཱུཡེན སཧིཏཻསྟེཥཱཾ ཝཾཤཛཱཏཻརསྨཏྤཱུཪྻྭཔུརུཥཻཿ སྭེཥཱཾ སམྨུཁཱད྄ ཨཱིཤྭརེཎ དཱུརཱིཀྲྀཏཱནཱམ྄ ཨནྱདེཤཱིཡཱནཱཾ དེཤཱདྷིཀྲྀཏིཀཱལེ སམཱནཱིཏཾ ཏད྄ དཱུཥྱཾ དཱཡཱུདོདྷིཀཱརཾ ཡཱཝཏ྄ ཏཏྲ སྠཱན ཨཱསཱིཏ྄།
46 care au găsit favoare înaintea lui Dumnezeu și au cerut să găsească o locuință pentru Dumnezeul lui Iacov.
ས དཱཡཱུད྄ པརམེཤྭརསྱཱནུགྲཧཾ པྲཱཔྱ ཡཱཀཱུབ྄ ཨཱིཤྭརཱརྠམ྄ ཨེཀཾ དཱུཥྱཾ ནིརྨྨཱཏུཾ ཝཝཱཉྪ;
47 Dar Solomon i-a zidit o casă.
ཀིནྟུ སུལེམཱན྄ ཏདརྠཾ མནྡིརམ྄ ཨེཀཾ ནིརྨྨིཏཝཱན྄།
48 Totuși, Cel Preaînalt nu locuiește în temple făcute de mâini, cum spune profetul,
ཏཐཱཔི ཡཿ སཪྻྭོཔརིསྠཿ ས ཀསྨིཾཤྩིད྄ ཧསྟཀྲྀཏེ མནྡིརེ ནིཝསཏཱིཏི ནཧི, བྷཝིཥྱདྭཱདཱི ཀཐཱམེཏཱཾ ཀཐཡཏི, ཡཐཱ,
49 “Cerul este tronul meu, și pământul un scăunel pentru picioarele mele. Ce fel de casă îmi vei construi?”, zice Domnul. “Sau care este locul meu de odihnă?
པརེཤོ ཝདཏི སྭརྒོ རཱཛསིཾཧཱསནཾ མམ། མདཱིཡཾ པཱདཔཱིཋཉྩ པྲྀཐིཝཱི བྷཝཏི དྷྲུཝཾ། ཏརྷི ཡཱུཡཾ ཀྲྀཏེ མེ ཀིཾ པྲནིརྨྨཱསྱཐ མནྡིརཾ། ཝིཤྲཱམཱཡ མདཱིཡཾ ཝཱ སྠཱནཾ ཀིཾ ཝིདྱཏེ ཏྭིཧ།
50 Nu cumva mâna mea a făcut toate aceste lucruri?
སཪྻྭཱཎྱེཏཱནི ཝསྟཱུནི ཀིཾ མེ ཧསྟཀྲྀཏཱནི ན༎
51 “Voi, cei cu gâtul împietrit și netăiați împrejur la inimă și la urechi, vă împotriviți mereu Duhului Sfânt! Cum au făcut părinții voștri, așa faceți și voi.
ཧེ ཨནཱཛྙཱགྲཱཧཀཱ ཨནྟཿཀརཎེ ཤྲཝཎེ ཙཱཔཝིཏྲལོཀཱཿ ཡཱུཡམ྄ ཨནཝརཏཾ པཝིཏྲསྱཱཏྨནཿ པྲཱཏིཀཱུལྱམ྄ ཨཱཙརཐ, ཡུཥྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱ ཡཱདྲྀཤཱ ཡཱུཡམཔི ཏཱདྲྀཤཱཿ།
52 Pe care dintre profeți nu i-au prigonit părinții voștri? Ei i-au ucis pe cei care au prezis venirea Celui Drept, dintre care voi ați devenit acum trădători și ucigași.
ཡུཥྨཱཀཾ པཱུཪྻྭཔུརུཥཱཿ ཀཾ བྷཝིཥྱདྭཱདིནཾ ནཱཏཱཌཡན྄? ཡེ ཏསྱ དྷཱརྨྨིཀསྱ ཛནསྱཱགམནཀཐཱཾ ཀཐིཏཝནྟསྟཱན྄ ཨགྷྣན྄ ཡཱུཡམ྄ ཨདྷཱུནཱ ཝིཤྭཱསགྷཱཏིནོ བྷཱུཏྭཱ ཏཾ དྷཱརྨྨིཀཾ ཛནམ྄ ཨཧཏ།
53 Ați primit Legea așa cum a fost rânduită de îngeri și nu ați respectat-o!”
ཡཱུཡཾ སྭརྒཱིཡདཱུཏགཎེན ཝྱཝསྠཱཾ པྲཱཔྱཱཔི ཏཱཾ ནཱཙརཐ།
54 Când au auzit acestea, li s-a tăiat inima și au scrâșnit din dinți împotriva Lui.
ཨིམཱཾ ཀཐཱཾ ཤྲུཏྭཱ ཏེ མནཿསུ བིདྡྷཱཿ སནྟསྟཾ པྲཏི དནྟགྷརྵཎམ྄ ཨཀུཪྻྭན྄།
55 Dar el, fiind plin de Duhul Sfânt, a privit cu stăruință spre cer și a văzut gloria lui Dumnezeu și pe Isus stând la dreapta lui Dumnezeu,
ཀིནྟུ སྟིཕཱནཿ པཝིཏྲེཎཱཏྨནཱ པཱུརྞོ བྷཱུཏྭཱ གགཎཾ པྲཏི སྠིརདྲྀཥྚིཾ ཀྲྀཏྭཱ ཨཱིཤྭརསྱ དཀྵིཎེ དཎྜཱཡམཱནཾ ཡཱིཤུཉྩ ཝིལོཀྱ ཀཐིཏཝཱན྄;
56 și a zis: “Iată, văd cerurile deschise și pe Fiul Omului stând la dreapta lui Dumnezeu!”
པཤྱ, མེགྷདྭཱརཾ མུཀྟམ྄ ཨཱིཤྭརསྱ དཀྵིཎེ སྠིཏཾ མཱནཝསུཏཉྩ པཤྱཱམི།
57 Dar ei au strigat cu glas tare și și-au astupat urechile, apoi s-au năpustit la unison asupra lui.
ཏདཱ ཏེ པྲོཙྩཻཿ ཤབྡཾ ཀྲྀཏྭཱ ཀརྞེཥྭངྒུལཱི རྣིདྷཱཡ ཨེཀཙིཏྟཱིབྷཱུཡ ཏམ྄ ཨཱཀྲམན྄།
58 L-au aruncat afară din cetate și l-au ucis cu pietre. Martorii și-au așezat hainele la picioarele unui tânăr pe nume Saul.
པཤྩཱཏ྄ ཏཾ ནགརཱད྄ བཧིཿ ཀྲྀཏྭཱ པྲསྟརཻརཱགྷྣན྄ སཱཀྵིཎོ ལཱཀཱཿ ཤཽལནཱམྣོ ཡཱུནཤྩརཎསནྣིདྷཽ ནིཛཝསྟྲཱཎི སྠཱཔིཏཝནྟཿ།
59 L-au ucis cu pietre pe Ștefan, pe când striga: “Doamne Iisuse, primește duhul meu!”
ཨནནྟརཾ ཧེ པྲབྷོ ཡཱིཤེ མདཱིཡམཱཏྨཱནཾ གྲྀཧཱཎ སྟིཕཱནསྱེཏི པྲཱརྠནཝཱཀྱཝདནསམཡེ ཏེ ཏཾ པྲསྟརཻརཱགྷྣན྄།
60 El a îngenuncheat și a strigat cu glas tare: “Doamne, nu le reține acest păcat!” După ce a spus aceasta, a adormit.
ཏསྨཱཏ྄ ས ཛཱནུནཱི པཱཏཡིཏྭཱ པྲོཙྩཻཿ ཤབྡཾ ཀྲྀཏྭཱ, ཧེ པྲབྷེ པཱཔམེཏད྄ ཨེཏེཥུ མཱ སྠཱཔཡ, ཨིཏྱུཀྟྭཱ མཧཱནིདྲཱཾ པྲཱཔྣོཏ྄།

< Faptele 7 >