< Faptele 2 >
1 Când a sosit ziua Cincizecimii, erau toți la un loc, deodată, în același loc.
And when the day of Pentecost was fully come, they were all met together with one accord.
2 Deodată s-a auzit din cer un zgomot ca un vuiet de vânt puternic, care a umplut toată casa în care stăteau.
And suddenly there was a sound from heaven as of a strong rushing wind, and it filled all the house where they were sitting.
3 Au apărut limbi ca de foc și li s-au împărțit, și câte una s-a așezat pe fiecare dintre ei.
And there appeared unto them divided tongues, as it were of fire, and it sat upon each of them:
4 Cu toții au fost umpluți de Duhul Sfânt și au început să vorbească în alte limbi, după cum le dădea Duhul să vorbească.
and they were all filled with the holy Spirit, and began to speak in other languages, as the Spirit gave them utterance.
5 În Ierusalim locuiau iudei evrei, oameni evlavioși, din toate neamurile de sub cer.
Now there were at Jerusalem Jews, devout men, from every nation under heaven.
6 Când s-a auzit acest sunet, mulțimea s-a adunat și a rămas nedumerită, pentru că fiecare îi auzea vorbind în limba lui.
And when this rumor was spread, the multitude came together and were astonished; for every one heard them speaking in his own language.
7 Toți erau uimiți și se mirau, spunându-și unii altora: “Iată, oare nu sunt galileeni toți aceștia care vorbesc?
And they were all amazed and wondered, saying to one another, Behold, are not all these, that are speaking, Galileans?
8 Cum îi auzim, fiecare în limba sa maternă?
and how do we every one hear them in our own native tongue?
9 Parțieni, medi, elamiți și oameni din Mesopotamia, Iudeea, Capadocia, Pont, Asia,
Parthians and Medes and Elamites, and those that dwell in Mesopotamia, and Judea, and Capadocia, Pontus and Asia, Phrygia and Pamphylia,
10 Frigia, Pamfilia, Egipt, părțile Libiei din jurul Cirenei, vizitatori din Roma, atât evrei cât și prozeliți,
Egypt and the parts of Libya about Cyrene, and strangers from Rome, Jews and proselytes,
11 cretani și arabi — noi îi auzim vorbind în limbile noastre despre lucrările mărețe ale lui Dumnezeu!”
Cretans and Arabians, we hear them speaking in our own tongues the wonderful works of God.
12 Toți au rămas uimiți și perplecși, spunându-și unii altora: “Ce înseamnă aceasta?”
And they were all amazed and in doubt, saying one to another, What can this mean?
13 Alții, batjocorind, spuneau: “Sunt plini de vin nou”.
but others scoffing said, they are full of sweet wine.
14 Dar Petru, stând în picioare cu cei unsprezece, a ridicat glasul și le-a zis: “Bărbați din Iudeea și voi toți cei ce locuiți la Ierusalim, să vă fie cunoscut lucrul acesta și ascultați cuvintele mele.
But Peter standing up with the eleven, raised his voice and said unto them, Ye men of Judea, and all ye that dwell at Jerusalem, be this known unto you, and listen to my words:
15 Căci aceștia nu sunt beți, așa cum credeți voi, întrucât este abia al treilea ceas al zilei.
for these men are not drunk, as ye suppose; for it is but the third hour of the day.
16 Ci iată ce s-a spus prin profetul Ioel:
But this is that which was spoken of by the prophet Joel,
17 “Așa va fi în zilele de pe urmă, zice Dumnezeu, că Îmi voi revărsa Duhul Meu peste toată făptura. Fiii și fiicele voastre vor profeți. Tinerii tăi vor avea viziuni. Bătrânii tăi vor visa vise.
"And it shall come to pass in the last days (saith God) that I will pour out of my Spirit upon all flesh, and your sons and your daughters shall prophesy; and your young men shall see visions, and your old men shall dream dreams:
18 Și pe robii mei și pe roabele mele în zilele acelea, Voi revărsa Duhul Meu și ei vor profeți.
yea and on my servants and on my handmaids, in those days, I will pour out of my Spirit, and they also shall prophesy.
19 Voi face minuni pe cerul de sus, și semne pe pământul de dedesubt: sânge, foc și valuri de fum.
And I will give prodigies in the heaven, and signs upon the earth; blood, and fire, and smoky vapour.
20 Soarele se va preface în întuneric, și luna în sânge, înainte ca ziua cea mare și glorioasă a Domnului să vină.
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and illustrious day of the Lord come.
21 Oricine va invoca Numele Domnului va fi mântuit.
And whosoever shall call on the name of the Lord, shall be saved."
22 “Bărbați ai lui Israel, ascultați aceste cuvinte! Pe Isus din Nazaret, un om aprobat de Dumnezeu pentru voi prin fapte puternice, minuni și semne pe care Dumnezeu le-a făcut prin el printre voi, după cum știți voi înșivă,
Ye men of Israel, hear these words; Jesus of Nazareth, a man approved of God among you, by miracles, and prodigies, and signs, which God wrought by Him in the midst of you,
23 pe El, care a fost predat prin sfatul hotărât și prin știința mai dinainte a lui Dumnezeu, L-ați prins prin mâna unor oameni fără de lege, L-ați răstignit și L-ați ucis;
(as ye yourselves also know, ) Him being given up by the determinate counsel and fore-knowlege of God ye have taken, and by wicked hands have crucified and slain.
24 pe care Dumnezeu L-a înviat, eliberându-L de agonia morții, pentru că nu era cu putință ca El să fie ținut de ea.
Whom God hath raised up again, having loosed the pains of death, because it was not possible that He should be held by it.
25 Căci David spune despre El: “Nu este posibil să fi fost învins de Dumnezeu, pentru că nu era cu putință să fie învins, 'Îl vedeam pe Domnul mereu înaintea feței mele, Căci El este la dreapta mea, ca să nu mă clatin.
For David saith concerning Him, "I set the Lord always before me, for He is at my right hand, that I should not be moved: therefore my heart rejoiced, and my tongue was glad;
26 De aceea inima mea s-a bucurat și limba mea s-a veselit. Mai mult, și carnea mea va locui în speranță,
and my flesh shall rest in hope,
27 pentru că nu vei lăsa sufletul meu în Locuința morților, nici nu vei permite ca Sfântul tău să vadă putreziciunea. (Hadēs )
that Thou wilt not leave my soul in the invisible state, nor suffer thine holy one to see corruption. (Hadēs )
28 Tu mi-ai făcut cunoscute căile vieții. Mă vei umple de bucurie cu prezența ta.
Thou hast made known to me the ways of life; and Thou wilt fill me with joy by the light of thy countenance."
29 “Fraților, pot să vă spun, în mod liber, despre patriarhul David, că a murit și a fost îngropat, iar mormântul lui este la noi până în ziua de azi.
Men and brethren, allow me to speak with freedom to you concerning the patriarch David, that he is dead and buried, and his sepulchre is among us to this day.
30 De aceea, fiind profet și știind că Dumnezeu îi jurase cu jurământ că din rodul trupului său, după trup, va ridica pe Hristos ca să șadă pe tronul său,
Therefore being a prophet; and knowing that God had sworn to him with an oath, that of the fruit of his loins, according to the flesh, he would raise up the Messiah, to sit on his throne;
31 el, prevăzând acest lucru, a vorbit despre învierea lui Hristos, că sufletul lui nu a rămas în Hades și că trupul lui nu a văzut putrezirea. (Hadēs )
foreseeing this he spake of the resurrection of Christ, when he said, that his soul was not left in the invisible state, nor did his flesh see corruption. (Hadēs )
32 Acest Isus pe care Dumnezeu l-a înviat, despre care noi toți suntem martori.
This Jesus hath God raised up from the dead, of which we all are witnesses.
33 De aceea, fiind înălțat la dreapta lui Dumnezeu și primind de la Tatăl făgăduința Duhului Sfânt, a revărsat ceea ce vedeți și auziți acum.
Therefore being exalted by the right hand of God, and having received of the Father the promise of the holy Spirit, He hath poured forth this gift, which ye now see and hear.
34 Căci David nu s-a înălțat la ceruri, ci el însuși spune, 'Domnul a zis Domnului meu: “Șezi la dreapta Mea.
For David is not ascended into the heavens: but he himself says, "The Lord said to my Lord,
35 până când voi face din vrăjmașii tăi un tăpșan pentru picioarele tale.”
Sit thou at my right hand, till I make thine enemies thy footstool."
36 “Să știe deci toată casa lui Israel că Dumnezeu a făcut Domn și Hristos pe acest Isus pe care voi L-ați răstignit.”
Therefore let all the house of Israel know assuredly, that God hath made this very Jesus, whom ye crucified, both Lord and Christ.
37 Auzind acestea, s-au cutremurat și au zis lui Petru și celorlalți apostoli: “Fraților, ce să facem?”
Now when they heard this, they were pricked to the heart, and said unto Peter, and to the rest of the apostles, Brethren, what shall we do?
38 Petru le-a zis: “Pocăiți-vă și fiecare dintre voi să fie botezat în numele lui Isus Hristos, pentru iertarea păcatelor, și veți primi darul Duhului Sfânt.
And Peter said unto them, Repent and be baptized every one of you in the name of Jesus Christ, for the remission of your sins, and ye shall receive the gift of the holy Spirit:
39 Căci făgăduința este pentru voi și pentru copiii voștri și pentru toți cei de departe, pentru toți cei pe care îi va chema la sine Domnul Dumnezeul nostru.”
for the promise is to you and to your children, yea and to all that are afar off, even as many as the Lord our God shall call.
40 Cu multe alte cuvinte a dat mărturie și i-a îndemnat, zicând: “Salvați-vă de acest neam strâmb!”.
And with many other words did he press and exhort them, saying, Save yourselves from this perverse generation.
41 Și cei ce au primit cu bucurie cuvântul Lui au fost botezați. În ziua aceea s-au adăugat în jur de trei mii de suflete.
They therefore that received his word with readiness were baptized: and in that same day there were added unto them about three thousand souls.
42 Ei stăruiau cu stăruință în învățătura apostolilor și în părtășia cu ei, în frângerea pâinii și în rugăciune.
And they continued stedfast in the apostles doctrine, and fellowship, and in the breaking of bread, and in prayers.
43 Înfricoșarea a cuprins fiecare suflet, și multe minuni și semne se făceau prin apostoli.
And fear came upon all the people: and many miracles and signs were wrought by the apostles.
44 Toți cei care credeau erau împreună și aveau toate lucrurile în comun.
And all that believed were together, and had all things common.
45 Își vindeau averile și bunurile și le împărțeau la toți, după cum avea cineva nevoie.
And they sold their possessions and goods, and distributed to all, according as any one had need.
46 Zi de zi, stăruind cu stăruință și de comun acord în templu și frângând pâinea acasă, își luau hrana cu bucurie și cu inimă curată,
And continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they partook of their food with gladness and simplicity of heart,
47 lăudând pe Dumnezeu și având parte de bunăvoința întregului popor. Domnul adăuga zi de zi la adunare pe cei care erau salvați.
praising God, and having favor with all the people. And the Lord added to the church daily such as should be saved.