< Faptele 15 >
1 Niște oameni coborâți din Iudeea au învățat pe frați “Dacă nu vă tăiați împrejur după obiceiul lui Moise, nu puteți fi mântuiți.”
तेबे कुछ यहूदी विश्वासी यहूदिया प्रदेशो ते अन्ताकिया नगरो रे आयी की विश्वासी पाईया खे सखयाणे लगे, “जे मूसे री रवाजा रे मुताबिक तुसा रा खतना नि ओ तो तुसे उद्धार नि पाई सकदे।”
2 De aceea, după ce Pavel și Barnaba au avut cu ei nu puține neînțelegeri și discuții, au însărcinat pe Pavel, pe Barnaba și pe alții dintre ei să se suie la Ierusalim la apostoli și la bătrâni în legătură cu această chestiune.
जेबे पौलुस और बरनबासो रा तिना साथे बऊत चगड़ा और बईस ऊई तो कलीसिये ये फैंसला लया कि पौलुस और बरनबासो खे कुछ ओर माणूंआ साथे एसा गल्ला रे बारे रे सोचणे खे यरूशलेम नगरो रे प्रेरिता और बुजुर्गा गे पेजो।
3 Ei, fiind trimiși pe drum de adunare, au trecut prin Fenicia și Samaria, vestind convertirea neamurilor. Ei au provocat o mare bucurie tuturor fraților.
तेबे मण्डल़िए सेयो थोड़ी जी दूर तक पऊँछाए और सेयो फीनीके और सामरिया प्रदेशो ते ऊँदे ऊए दुजिया जातिया रे मन फिराणे रा समाचार सुणांदे गये और सब विश्वासी पाई खुश कित्ते।
4 După ce au ajuns la Ierusalim, au fost primiți de Adunare, de apostoli și de bătrâni și au relatat tot ce făcuse Dumnezeu cu ei.
जेबे सेयो यरूशलेमो रे पऊँछे, तेबे मण्डल़ी, प्रेरित और बुजुर्ग तिना साथे खुश ऊई की मिले और पौलुस और बरनबासे बताया कि परमेशरे आसा साथे रंदे ऊए केड़े-केड़े काम कित्ते थे।
5 Dar unii din secta fariseilor credincioși s-au sculat și au zis: “Trebuie să-i tăiem împrejur și să le poruncim să păzească Legea lui Moise.”
पर फरीसिया रे पंथो बीचा ते जिने विश्वास कित्तेया था, तिना बीचा ते कई जणे उठी की बोलेया, “दूजी जातिया खे खतना कराणा और मूसे रे बिधानो खे मानणे री आज्ञा देणी चाईयो।”
6 Și apostolii și bătrânii s-au adunat ca să vadă despre aceasta.
तेबे प्रेरित और बुजुर्ग एसा गल्ला रे बारे रे विचार करने खे कट्ठे ऊए।
7 După ce s-a discutat mult, Petru s-a ridicat și le-a zis: “Fraților, știți că, cu mult timp în urmă, Dumnezeu a făcut o alegere între voi, pentru ca, prin gura mea, neamurile să audă cuvântul Bunei Vestiri și să creadă.
तेबे पतरसे बऊत बईस ऊणे ते बाद खड़े ऊई की तिना खे बोलेया, “ओ पाईयो! तुसे जाणोए कि बऊत दिन ऊईगे कि परमेशरे तुसा बीचा ते आऊँ चुणी ला रा, ताकि दूजी जाति मेरे मुंओ ते सुसमाचारो रा वचन सुणी की विश्वास करो।
8 Dumnezeu, care cunoaște inima, a mărturisit despre ei, dându-le Duhul Sfânt, așa cum ne-a făcut și nouă.
मनो खे परखणे वाल़े परमेशरे तिना खे बी आसा जेड़ा पवित्र आत्मा देई की तिना री गवाई दित्ती
9 El nu a făcut nicio deosebire între noi și ei, curățându-le inimile prin credință.
और विश्वासो रे जरिए तिना रे मन शुद्ध करी की आसा रे और तिना रे कोई फर्क नि राखेया।
10 Așadar, acum, de ce îl ispitiți pe Dumnezeu, ca să puneți pe gâtul discipolilor un jug pe care nici părinții noștri și nici noi nu am putut să-l purtăm?
तो एबे तुसे कऊँ परमेशरो री परीक्षा करोए की चेलेया री क्याड़िया (गरदन) पाँदे एड़ा जूँगड़ा राखो, जेतेखे ना म्हारे बापदादे चकी सको थे और ना आसे चकी सकदे?
11 Noi, însă, credem că suntem mântuiți prin harul Domnului Isus, ca și ei.”
पर आ, आसा रा ये तो निश्चा ए कि जिंयाँ तिना प्रभु यीशुए री कृपा ते उद्धार पाणा, तिंयाँ ई आसा बी पाणा।”
12 Toată mulțimea tăcea și asculta pe Barnaba și pe Pavel, care vorbeau despre semnele și minunile pe care le făcuse Dumnezeu printre neamuri prin ei.
तेबे सारी सभा चुप-चाप ऊई की बरनबास और पौलुसो री सुणने लगी कि परमेशरे तिना रे जरिए दुजिया जातिया बीचे केड़े-केड़े चिह्न् और अचम्बे रे काम दखाए।
13 După ce au tăcut, Iacov a răspuns: “Fraților, ascultați-mă.
जेबे बरनबासे और पौलुसे आपणा पाषण देणा बन्द कित्तेया, तेबे याकूब बोलणे लगेया, “ओ पाईयो, मेरी सुणो।
14 Simeon a relatat cum Dumnezeu a vizitat mai întâi națiunile pentru a lua din ele un popor pentru numele său.
शमौन पतरसे बताया कि परमेशरे पईले-पईले दुजिया जातिया पाँदे केड़ी कृपा दृष्टि कित्ती कि तिना बीचा ते आपणे नाओं खे एक प्रजा बणाई लो।
15 Acest lucru este în acord cu cuvintele profeților. După cum este scris,
इजी साथे भविष्यबक्ते रिया गल्ला बी मिलोईया, जेड़ा लिखी राखेया,
16 “După acestea mă voi întoarce. Voi zidi din nou cortul lui David, care a căzut. Voi construi din nou ruinele sale. Îl voi ridica
“इजी ते बाद मां फेर आयी की दाऊदो रा टल़े रा डेरा चकणा और तिजी रे खंडहर फेर बनाणे और से खड़ा करना।
17 pentru ca ceilalți oameni să caute pe Domnul: toate neamurile care sunt chemate după numele Meu, zice Domnul, care face toate aceste lucruri.
ताकि बाकि मांणू, मतलब-सब दुजिया जातिया, जो मेरे नाओं ते जाणे जाओए, प्रभुए खे टोल़ो।
18 “Toate lucrările lui Dumnezeu sunt cunoscute de El din veșnicie. (aiōn )
ये सेई प्रभु बोलोआ, जो दुनिया री सृष्टिया ते इना गल्ला रा समाचार देंदा आयी रा। (aiōn )
19 De aceea, judecata mea este să nu-i tulburăm pe cei din rândul neamurilor care se întorc la Dumnezeu,
“तेबे मेरा बिचार ये कि दुजिया जातिया बीचा ते जो लोक परमेशरो री तरफा खे फिरोए, आसे तिना खे दु: ख नि देईए।
20 ci să le scriem să se abțină de la spurcarea idolilor, de la imoralitatea sexuală, de la ceea ce este sugrumat și de la sânge.
पर तिना खे लिखी की पेजिये कि सेयो मूर्तिया री अशुद्धात्मा, व्याभिचार और गल़ा कोटे रे मासो ते और खूनो ते दूर रओ।
21 Căci Moise, din generații de demult, are în fiecare cetate pe cei care îl propovăduiesc, fiind citit în sinagogi în fiecare Sabat.”
कऊँकि पुराणे बखतो ते नगरो-नगरो रे मूसा रे बिधानो रा प्रचार करने वाल़े चलदे आयी रे और से हर आरामो रे दिने प्रार्थना रे कअरो रे पढ़ी जाओई।”
22 Atunci apostolii și bătrânii, împreună cu toată adunarea, au găsit de cuviință să aleagă bărbați din ceata lor și să-i trimită la Antiohia cu Pavel și Barnaba: Iuda, numit Barsaba, și Sila, bărbați de seamă între frați.
तेबे यरूशलेमो री सारी मण्डल़िया समेत प्रेरिता और बुजुर्गा खे अच्छा लगेया कि आपू बीचा ते कई मांणूआ खे चुणो, मतलब-यहूदा, जेसखे बरसब्बास बी बोलोए, सीलास जो विश्वासी पाईया रा मुखिया था, तिना खे पौलुस और बरनबासो साथे अन्ताकिया री कलीसिया खे पेजो।
23 Ei au scris aceste lucruri de mâna lor: “Apostolii, bătrânii și frații, către frații care sunt dintre neamuri în Antiohia, Siria și Cilicia: salutări.
तिने तिना रे आथो रे ये लिखी की पेजेया, “अन्ताकिया नगर, सीरिया और किलिकिया प्रदेशो रे रणे वाल़े सब विश्वासी पाईया खे जो दुजिया जातिया बीचा ते ए, प्रेरित और बुजुर्ग पाईया री नमस्ते।
24 Pentru că am auzit că unii care au plecat de la noi v-au tulburat cu vorbe, neliniștindu-vă sufletele, spunând: “Trebuie să vă tăiați împrejur și să țineți Legea”, cărora noi nu le-am dat nicio poruncă;
आसे सुणी राखेया कि आसा बीचा ते कई जणेया तेती जाई की तुसे आपणी गल्ला ते कबराईते और तुसा रे मन पल़्टी ते रे, पर आसे तिना खे आज्ञा नि दित्ती थी।
25 ni s-a părut bine, după ce am ajuns la un acord, să alegem niște oameni și să vi-i trimitem împreună cu preaiubiții noștri Barnaba și Pavel,
इजी री खातर आसे एक चित्त ऊई की ठीक समजेया कि चुणे रे मांणूआ खे आपणे प्यारे बरनबास और पौलुसो साथे तुसा गे पेजिये।
26 oameni care și-au riscat viața pentru numele Domnului nostru Isus Hristos.
ये तो एड़े मांणू ए, जिने आपणे प्राण आसा रे प्रभु यीशु मसीह री खातर मुसीबता रे पाई राखे
27 Am trimis, așadar, pe Iuda și pe Sila, care și ei înșiși vă vor spune aceleași lucruri prin cuvânt.
और आसे यहूदा और सीलास पेजी राखे, जिना आपणे मुंओ ते बी यो गल्ला बोली देणियां।
28 Fiindcă Duhul Sfânt și nouă ni s-a părut bine să nu punem asupra voastră o povară mai mare decât aceste lucruri necesare:
पवित्र आत्मा और आसा खे ठीक लगेया कि इना जरूरी गल्ला खे छाडी की तुसा पाँदे ओर बोज नि पाऊँ
29 să vă abțineți de la lucrurile jertfite idolilor, de la sânge, de la lucrurile sugrumate și de la imoralitatea sexuală, de care, dacă vă veți păzi, vă va fi bine. Adio!”
कि तुसे मूर्तिया रे सामणे बलि कित्ते रे और खूनो ते, गल़ा कोटे रे मासो ते और व्याभिचारो ते दूर रओ, तो तुसा रा पला ऊणा और शुभ।”
30 După ce au fost trimiși, au ajuns la Antiohia. După ce au adunat mulțimea, au înmânat scrisoarea.
तेबे, सेयो विदा ऊई की अन्ताकिया नगर रे पऊँछे और सभा कट्ठी करी की से पत्री तिना खे देईती।
31 După ce au citit-o, s-au bucurat de încurajare.
सेयो पत्री पढ़ी की तेस उपदेशो री गल्ला ते बऊत ई जादा खुश ऊईगे।
32 Iuda și Sila, fiind și ei prooroci, i-au încurajat pe frați cu multe cuvinte și i-au întărit.
तेबे यहूदा और सीलासे, जो आपू बी भविष्यबक्ता थे, बऊत गल्ला साथे विश्वासी पाईया खे उपदेश देई की मजबूत कित्ते।
33 După ce au petrecut ceva timp acolo, frații i-au concediat în pace de la frați la apostoli.
यहूदा और सीलास कुछ दिन रई कि विश्वासी पाईया ते शान्तिया साथे बिदा ऊए कि आपणे पेजणे वाल़ेया गे यरूशलेमो खे जाओ।
पर सीलासे अन्ताकिया रेई रणे रा निश्चा कित्तेया और यहूदा कल्ला ई यरूशलेमो खे चली गा।
35 Dar Pavel și Barnaba au rămas în Antiohia, învățând și propovăduind cuvântul Domnului, împreună cu mulți alții.
पौलुस और बरनबास अन्ताकिया रेई रई गे और बऊत ओर लोका साथे प्रभु यीशुए रा वचन और सुसमाचार सुणांदे रये।
36 După câteva zile, Pavel a zis lui Barnaba: “Să ne întoarcem acum și să vizităm pe frații noștri în fiecare cetate în care am vestit cuvântul Domnului, ca să vedem ce mai fac.”
कुछ दिनो ते बाद पौलुसे बरनबासो खे बोलेया, “जेती-जेती नगरो रे आसे प्रभुए रा सुसमाचार सुणाया था, आओ, फेर चली की आपणे विश्वासी पाईया खे देखूँए कि केड़े ए।”
37 Barnaba plănuia să ia cu ei și pe Ioan, căruia i se spunea Marcu.
तेबे बरनबासे यूहन्ने खे, जेसखे मरकुस बी बोलोए, साथे लणे रा बिचार कित्तेया।
38 Dar lui Pavel nu i s-a părut o idee bună să ia cu ei pe cineva care se retrăsese de la ei în Pamfilia și care nu a mers cu ei să facă lucrarea.
पर पौलुसे तेसखे, जो पंफूलिया प्रदेशो रे लग ऊईगा था और कामो खे तिना साथे नि गया, तेसखे साथे निणा अच्छा नि समजेया।
39 Atunci cearta a devenit atât de aprinsă, încât s-au despărțit unul de altul. Barnaba l-a luat pe Marcu cu el și a plecat în Cipru,
तेबे एड़ी बईस ऊई कि पौलुस और बरनबास एकी-दूजे ते लग ऊईगे और बरनबास मरकुसो खे लयी की जाह्जो रे साईप्रस टापूए खे चली गा।
40 dar Pavel l-a ales pe Sila și a plecat, fiind încredințat de frați harului lui Dumnezeu.
पर पौलुसे सीलास चुणेया और विश्वासी पाईया खे परमेशरो री कृपा रे देई की तेथा ते चली गा।
41 A străbătut Siria și Cilicia, întărind adunările.
से मण्डल़िया खे मजबूत करदा ऊआ, सीरिया और किलिकिया प्रदेशो रिये ऊँदे ऊए गया।