< Апокалипса 2 >

1 Ынӂерулуй Бисеричий дин Ефес скрие-й: ‘Ятэ че зиче Чел че цине челе шапте стеле ын мына дряптэ ши Чел че умблэприн мижлокул челор шапте сфешниче де аур:
[Ele também me disse: ]“Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Éfeso: „Estou dizendo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele que sustenta firmemente as sete estrelas na mão direita. [Sou ]aquele que caminha entre os sete candeeiros de ouro.
2 «Штиуфаптеле тале, остеняла та ши рэбдаря та ши кэ ну поць суфери пе чей рэй, кэ айпус ла ынчеркаре пе чей чезик кэ сунт апостоль ши ну сунт ши й-ай гэсит минчиношь.
Eu sei quantas coisas vocês estão fazendo: [especificamente], vocês trabalham intensamente [por mim ]e continuam [me servindo ]com perseverança. [Sei ]que vocês não toleram as pessoas [que ensinam ][MTY] o mal e que vocês investigam as pessoas que se chamam falsamente de apóstolos, desmentindo as alegações delas.
3 Штиу кэ ай рэбдаре, кэ ай суферит дин причина Нумелуй Меу ши кэ н-айобосит.
[Sei ]também que vocês continuam [servindo-me ]com perseverança. [Mesmo quando perseguidos pelas pessoas, ]vocês continuaram servindo-[me, ]porque [creem ]em mim e não se cansaram [de continuar me servindo. ]
4 Дар че ам ымпотрива та есте кэ ць-ай пэрэсит драгостя динтый.
Contudo, tenho contra vocês [a seguinte queixa: ]Vocês já não se amam [uns aos outros, nem a mim, ]como quando primeiro [MTY] [confiaram em mim.]
5 Аду-ць дар аминте де унде ай кэзут, покэеште-те ши ынтоарче-те ла фаптеле тале динтый. Алтфел, вой вени ла тине ши-ць вой луа сфешникул дин локул луй, дакэ ну те покэешть.
[Portanto, mando que vocês ]se lembrem de como, antigamente, amavam-[me e amavam-se mutuamente, e que se deem conta ]de que já não [nos ](excl.) amam como antes. [Mando que ]vocês se arrependam [dessa falta de amor por mim e pelos outros ]e que se amem novamente [uns aos outros, e a mim, ]como no início. Se não abandonarem seu mau comportamento, vou chegar para [julgar ]vocês. [Como consequência disso, ]farei com que seu grupo deixe de ser uma congregação cristã [MET].
6 Ай ынсэ лукрул ачеста бун: кэ урэшть фаптеле николаицилор, пе каре ши Еу ле урэск.»’
Mas vocês têm esta virtude: Os nicolaítas [ensinam que os crentes devem adorar os ídolos e agir de forma imoral. ]Contudo, vocês odeiam isso, como eu também o odeio.
7 Чинеаре урекь, сэ аскулте че зиче Бисеричилор Духул: ‘Челуй че ва бируи ый вой да сэмэнынче динпомул веций, каре есте ын раюл луй Думнезеу.’
Todos os que desejam entender minha mensagem [MTY] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]está dizendo às congregações. A todos aqueles que vencerem a [Satanás], eu darei o direito de comer [o fruto ][MTY] da árvore [que dá ]vida, a árvore que fica no jardim de Deus; [em outras palavras, aqueles que se mostrarem vencedores vão viver eternamente.‟]
8 Ынӂерулуй Бисеричий дин Смирна скрие-й: ‘Ятэ че зиче Челдинтый ши Чел де пе урмэ, Чел че а мурит ши а ынвият:
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Esmirna: „[Estou ]dizendo estas coisas [a vocês]: [Sou ]aquele que dá início a [todas as coisas ]e [põe fim a todas as coisas. Sou eu ]quem morreu e voltou a viver [para sempre].
9 «Штиунеказул тэу ши сэрэчия та (дар ешть богат)ши батжокуриле дин партя челорче зик кэ сунт иудей ши ну сунт, чисунт о синагогэ а Сатаней.
Sei que vocês estão sofrendo [porque as pessoas os perseguem ]e sei que vocês carecem de [bens materiais]. Mas [também sei que ]vocês são ricos, [MET] [em termos espirituais. Sei ]que aqueles [que se chamam de judeus ]difamam vocês. Mas eu não [os considero judeus. Eu acho que ]eles [pertencem à ]assembleia [controlada ]por Satanás!
10 Ну те теме ничдекумде че ай сэ суферь. Ятэ кэ дяволул аре сэ арунче ын темницэ пе уний дин вой, ка сэ вэ ынчерче. Ши вець авя ун неказ де зече зиле. Фийкрединчос пынэ ла моарте ши-ць вой да кунунавеций.»’
Não tenham medo das coisas que em breve sofrerão. De fato, o diabo está tramando [fazer os outros ]prenderem alguns de vocês na cadeia, para que vocês possam ser tentados {[ele ]possa tentá-los} a [negar que creem em mim. ]Vocês sofrerão, [pois eles perseguirão vocês ]durante um tempo breve [MTY]. Continuem crendo em mim, [mesmo que ]eles matem vocês [por crerem em mim. ]Como resultado, eu [galardoarei vocês, capacitando-os a ]viver [para sempre, bem como ][MET] [as pessoas costumam galardoar um atleta vencedor, dando-lhe ]uma coroa.
11 Чинеаре урекь, сэ аскулте че зиче Бисеричилор Духул: ‘Чел че ва бируи ничдекум ну ва фи вэтэмат де адоуа моарте.’
Todos que querem entender [MET] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações. [Após morrerem ]os que vencerem a Satanás, eles nunca ficarão separados eternamente {nada os separará eternamente} de Deus[. Tal separação seria como se tivessem ]morrido mais uma vez.‟
12 Ынӂерулуй Бисеричий дин Пергам скрие-й: ‘Ятэ че зиче Чел че аре сабия аскуцитэ ку доуэ тэишурь:
”Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade ]de Pérgamo: „[Sou ]aquele que tem a espada afiada de dois gumes.
13 «Штиуунделокуешть: аколо унде есте скаунул де домние ал Сатаней. Ту ций Нумеле Меу ши н-ай лепэдат крединца Мя нич кяр ын зилеле ачеля кынд Антипа, марторул Меу крединчос, а фост учис ла вой, аколо унде локуеште Сатана.
Sei onde vocês moram. É um lugar onde Satanás controla [MTY] [as pessoas. Sei ]que vocês creem firmemente em mim [MTY]. Vocês não negaram a sua fé / confiança em mim mesmo quando Antipas, minha testemunha fiel, ainda [estava vivo]. Ele foi morto {Outros o mataram} na sua cidade, que é um lugar onde Satanás controla [as pessoas].
14 Дар ам чева ымпотрива та. Ту ай аколо ниште оамень каре цин де ынвэцэтура луй Балаам, каре а ынвэцат пе Балак сэ пунэ о пятрэ де потикнире ынаинтя копиилор луй Исраел, ка сэмэнынче дин лукруриле жертфите идолилор шисэ се дедя ла курвие.
Contudo, tenho a seguinte [queixa ]contra vocês: vocês permitem que alguns dos seus membros ensinem as coisas que Balaão [ensinou há muito tempo. Ele ]ensinou Balaque a persuadir os israelitas a pecarem. [Especificamente, ]ensinou-os a consumir comida que tinham oferecido aos ídolos e a praticar imoralidades sexuais.
15 Тот аша, ши ту ай кыцьва каре, де асеменя, цин ынвэцэтура николаицилор, пе каре Еу о урэск.
Da mesma forma, vocês estão permitindo que alguns dos [seus membros ]sustentem / sigam o que os nicolaítas ensinam, [as mesmas coisas que Balaão ensinou. ]
16 Покэеште-те дар. Алтфел, вой вени ла тине курынд шиМэ вой рэзбои ку ей ку сабия гурий Меле.»’
Portanto, vocês devem fugir [disso]. Se não pararem de fazer [isso], logo irei ter com vocês sem demora. Eu lutarei contra aqueles [que sustentam esta doutrina falsa ]com as palavras que falarei [MTY], [condenando-os ao castigo. ]
17 Чинеаре урекь, сэ аскулте че зиче Бисеричилор Духул: ‘Челуй че ва бируи ый вой да сэ мэнынче дин мана аскунсэ ши-й вой да о пятрэ албэ; ши пе пятра ачаста есте скрис ун нуменоу, пе каре ну-л штие нимень декыт ачела каре-л примеште.’
Todos que querem entender [MTY] devem escutar com cuidado a mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações. A todos aqueles que vencerem a [Satanás], darei o maná, [que está em uma jarra ]que está escondida {que alguém escondeu}. Também vou dar-lhes uma pedra branca, na qual um nome novo está gravado {na qual gravarei um nome novo} que ninguém mais conhece, a não ser aquele que o receberá.‟
18 Ынӂерулуй Бисеричий дин Тиатира скрие-й: ‘Ятэ че зиче Фиул луй Думнезеу, каре аре окий ка пара фокулуй ши але кэруй пичоаре сунт ка арама апринсэ:
“Escreva [a seguinte mensagem ]ao líder [MET] da congregação da [cidade de ]Tiatira: „[Eu, ]o Filho de Deus/aquele que também é Deus, digo estas coisas [a vocês: Sou ]aquele cujos olhos [brilham ][SIM] como chama de fogo, e cujos pés [resplandecem ][MET] como bronze refinado.
19 «Штиуфаптеле тале, драгостя та, крединца та, служба та, рэбдаря та ши фаптеле тале де пе урмэ, кэ сунт май мулте декыт челе динтый.
Sei que vocês [me ]amam [e se amam uns aos outros], que vocês confiam [em mim, ]que servem [aos outros], que suportam com perseverança [as dificuldades que sofrem. Sei ]que vocês praticam estas coisas ainda mais agora [do que ]no passado.
20 Дар ятэ че ам ымпотрива та: ту лашь ка Изабела, фемея ачея каре се зиче пророчицэ, сэ ынвеце ши сэ амэӂяскэ пе робий Мей сэсе дедя ла курвие ши сэ мэнынче дин лукруриле жертфите идолилор.
Contudo, tenho a seguinte queixa contra vocês: vocês toleram, [entre seus membros, ]aquela mulher [que é parecida ][MET] [com a malvada rainha ]Jezabel[, que viveu há muito tempo. ]Ela se chama de profetisa, mas pelo seu ensino ela está enganando meus próprios servos. Ela os estimula a praticar a imoralidade sexual e a consumir comidas que já ofereceram aos ídolos.
21 Й-ам дат време сэсе покэяскэ, дар ну вря сэ се покэяскэ де курвия ей!
Embora eu tenha dado a ela tempo suficiente para rejeitar [sua imoralidade sexual e suas práticas pagãs, ]ela não quis parar de [praticar aquelas coisas].
22 Ятэ кэ ам с-о арунк болнавэ ын пат; ши челор че прякурвеск ку еа ам сэ ле тримит ун неказ маре, дакэ ну се вор покэи де фаптеле лор.
Prestem atenção, [pois como resultado disso, ]farei com que ela fique muito doente [MTY]. Também, obrigarei aqueles [que agem de forma imoral, à semelhança dela ][MET], a sofrerem grandemente, se não deixarem de [fazer ]o que ela faz.
23 Вой лови ку моартя пе копиий ей. Ши тоате Бисеричиле вор куноаште кэ ‹Еусунт Чел че черчетязэ рэрункий ши инима›: ши войрэсплэти фиекэруя дин вой дупэ фаптеле луй.
Matarei com certeza aqueles que [se tornaram como ]filhos dela, [aceitando plenamente aquilo que ela ensina ][MET]. Como resultado [disso], todas as congregações entenderão que sou eu quem descobre o que todos pensam e desejam [MTY]. Eu galardoarei cada um de vocês de acordo com o que tiver feito.
24 Воуэ ынсэ, тутурор челорлалць дин Тиатира каре ну авець ынвэцэтура ачаста ши н-аць куноскут ‹адынчимиле Сатаней›, кум ле нумеск ей, вэ зик: Нупун песте вой алтэ греутате.
Mas tenho algo a dizer aos demais [crentes ]de Tiatira. Vocês não seguem aquela doutrina [errada], ou seja, aquilo que os [falsos mestres ]chamam suas [„práticas ]secretas e profundas, ‟ [que ]Satanás [realmente inspirou ](OU: aquilo que eles chamam [jocosamente ]de [práticas ]secretas e profundas, [inspiradas por ]Satanás). Não exigirei de vocês mais nenhuma obrigação [além da que já têm. ]
25 Нумай цинець ку тэрие чеавець, пынэ вой вени!
Só peço que continuem [crendo firmemente em mim e obedecendo-me ]até eu voltar.
26 Челуй че ва бируи ши челуй че ва пэзи пынэ ла сфыршит лукрэрилеМеле ый вой дастэпынире песте нямурь.
A todos aqueles que vencerem a [Satanás ]e que (OU: [porque ]eles) continuarem fazendo o que mando até morrerem, darei autoridade sobre as nações [que se rebelam contra Deus. ]
27 Лева кырмуи ку ун тояг де фер ши ле ва здроби ка пе ниште васе де лут, кум ам примит ши Еу путере де ла Татэл Меу.
[Assim como o salmista ecreveu de mim], Ele exercerá [rigorosamente ]a autoridade sobre elas [como se estivesse batendo] [neles ][HYP] com uma vara de ferro. [Ele vai esmigalhá-las ]como os vasos de barros são esmigalhados {como [as pessoas ]esmigalham os vasos de barro} [MET].
28 Ши-й вой да лучяфэрулде диминяцэ.»’
Vou dar-lhes esta autoridade como eu mesmo a recebi de meu Pai. Também darei a [todos aqueles que vencerem a Satanás uma parte da glória parecida com a que tem ]a estrela matutina/Vênus [MET, MTY].
29 Чинеаре урекь, сэ аскулте че зиче Бисеричилор Духул.
Todos os que querem entender [MTY] devem escutar e prestar atenção à mensagem que o Espírito [de Deus ]comunica às congregações‟.

< Апокалипса 2 >