< Апокалипса 18 >
1 Дупэ ачея, ам вэзут коборынду-се дин чер ун алт ынӂер, каре авя о маре путере; ши пэмынтул с-а луминат де слава луй.
这之后,我看见另一位天使从天而降,他拥有伟大的权力,他的荣耀照亮了大地。
2 Ел а стригат ку глас таре ши а зис: „А кэзут, а кэзут Бабилонул чел маре! А ажунс ун локаш ал драчилор, о ынкисоаре а орькэруй дух некурат, о ынкисоаре а орькэрей пэсэрь некурате ши урыте,
他用强有力的声音呼喊:“伟大的巴比伦倾倒为废墟!她已成为恶魔的住处,各样污灵的庇护所,一和一切不洁可憎之鸟的栖息地。
3 пентру кэ тоате нямуриле ау бэут дин винул мынией курвией ей ши ымпэраций пэмынтулуй ау курвит ку еа ши негусторий пэмынтулуй с-ау ымбогэцит прин рисипа десфэтэрий ей.”
因为各国都喝了她淫乱烈怒的酒,喝醉了;地上的君王与她行淫,世上的商人因她的挥霍发了财。”
4 Апой ам аузит дин чер ун алт глас, каре зичя: „Ешиць дин мижлокул ей, попорул Меу, ка сэ ну фиць пэрташь ла пэкателе ей ши сэ ну фиць ловиць ку урӂииле ей!
我听见天上传来另一个声音,说:“从那城出来吧,我的子民!免得她的罪你们也有分,受她所受的灾难;
5 Пентру кэ пэкателе ей с-ау ынгрэмэдит ши ау ажунс пынэ ын чер ши Думнезеу Шь-а адус аминте де нелеӂюириле ей.
因为她罪恶滔天,上帝发现了她的邪恶。
6 Рэсплэтици-й кум в-а рэсплэтит еа ши ынтоарчеци-й де доуэ орь кыт фаптеле ей. Турнаци-й ындоит ын потирул ын каре а аместекат еа!
她怎样待人,你们也要怎样待她;按照她的行为加倍报应她;按照她的酒杯,将加倍的痛苦调给她。
7 Пе кыт с-а слэвит пе сине ынсэшь ши с-а десфэтат ын рисипэ, пе атыт даци-й кин ши тынгуире! Пентру кэ зиче ын инима ей: ‘Шед ка ымпэрэтясэ, ну сунт вэдувэ ши ну вой шти че есте тынгуиря!’
就像她对自己的吹嘘和放纵自己的欲望一样,给她的回报也是一样的痛苦和悲伤。。她告诉自己:‘我如女王统治,我不是寡妇,决不会感到悲伤。’
8 Токмай пентру ачея ынтр-о сингурэ зи вор вени урӂииле ей: моартя, тынгуиря ши фоаметя. Ши ва фи арсэ де тот ын фок, пентру кэ Домнул Думнезеу, каре а жудекат-о, есте таре.
因为只需一天,她的灾难必然来到,那就是死亡、悲哀和饥荒;她还要被火中摧毁,因为谴责她的主上帝是有着巨大的能力。
9 Ши ымпэраций пэмынтулуй, каре ау курвит ши с-ау дезмердат ын рисипэ ку еа, кынд вор ведя фумул ардерий ей, о вор плынӂе ши о вор бочи.
地上的众王跟她一同行邪淫, 骄奢无度,看见焚烧她的烟,就会为她痛哭捶胸。
10 Ей вор ста департе, де фрикэ сэ ну кадэ ын кинул ей, ши вор зиче: ‘Вай! вай! Бабилонул, четатя чя маре, четатя чя таре! Ынтр-о клипэ ць-а венит жудеката!’
他们害怕会遭受她所受的痛苦,所以远远站着,说:‘灾难!灾难!灾难降临这伟大的城市巴比伦。只需一小时,您的审判就实行了!’
11 Негусторий пэмынтулуй о плынг ши о желеск, пентру кэ нимень ну ле май кумпэрэ марфа:
地上的商人也为她悲哀痛哭,因为没有人再买他们的货物:
12 марфэ де аур, де арӂинт, де петре скумпе, де мэргэритаре, де ин субцире, де пурпурэ, де мэтасе ши де стакожиу; нич фелурителе лор союрь де лемн де тиин, тот фелул де васе де филдеш, тот фелул де васе де лемн фоарте скумп, де арамэ, де фер ши де мармурэ;
金、银、宝石、珍珠;细麻布、紫色布、丝绸、红色材料;各样香木制品,各样象牙制品,各样贵重木器、铜器、铁器、大理石制品;
13 нич скорцишоара, нич мироденииле, нич мирознеле, нич мирул, нич тэмыя, нич винул, нич унтделемнул, нич фэина бунэ де тот, нич грыул, нич боий, нич оиле, нич каий, нич кэруцеле, нич робий, нич суфлетеле оаменилор.
肉桂、香料、焚香、乳香;酒、橄榄油、面粉、麦子;牛、羊、马、车、奴仆和囚犯。
14 Ши роаделе атыт де дорите суфлетулуй тэу с-ау дус де ла тине. Тоате лукруриле алесе, стрэлучите, сунт пердуте пентру тине ши ну ле вей май гэси.
你失去了最喜爱的甜蜜快乐!一切奢华闪亮的财富都从你那里消失,再也找不到了!
15 Чей че фак негоц ку ачесте лукрурь, каре с-ау ымбогэцит де пе урма ей, вор ста департе де еа, де фрика кинулуй ей. Вор плынӂе, се вор тынгуи
贩卖这些货物、借着她发财的商人,因为害怕会遭受她受的痛苦,就远远地站着。他们哭喊着、悲伤着,说
16 ши вор зиче: ‘Вай! вай! Четатя чя маре, каре ера ымбрэкатэ ку ин фоарте субцире, ку пурпурэ ши ку стакожиу, каре ера ымподобитэ ку аур, ку петре скумпе ши ку мэргэритаре!
‘灾难!灾难降临了这伟大城市!她穿着细麻布紫色长袍,佩戴金子、宝石和珍珠的珠宝,
17 Атытя богэций ынтр-ун час с-ау прэпэдит!’ Ши тоць кырмачий, тоць чей че мерг ку корабия пе маре, маринарий ши тоць чей че кыштигэ дин маре стэтяу департе
只一小时,所有这些财富竟荡然无存!’每个船长、每个海上旅客和水手、以及每个靠海谋生的,都远远地站着。
18 ши, кынд ау вэзут фумул ардерий ей, стригау: ‘Каре четате ера ка четатя чя маре?’
摧毁她的火焰飘出烟,他们看到了,就喊叫说:‘有哪座城能与这伟大的城相比?’
19 Ши ышь арункау цэрынэ ын кап, плынӂяу, се тынгуяу, ципау ши зичяу: ‘Вай! вай! Четатя чя маре, ал кэрей белшуг де скумпетурь а ымбогэцит пе тоць чей че авяу корэбий пе маре, ынтр-о клипэ а фост префэкутэ ынтр-ун пустиу!’
他们把尘土撒在自己头上,痛哭悲哀,喊着说:‘灾难!因为她的奢侈,灾难打击了这让船主富有的伟大城市!只一小时,她就被摧毁了!’
20 Букурэ-те де еа, черуле! Букураци-вэ ши вой, сфинцилор, апостолилор ши пророчилор! Пентру кэ Думнезеу в-а фэкут дрептате ши а жудекат-о.”
天堂、众信徒、众使徒和众先知,庆祝她所发生的事,因为上帝审判她的方式就像审判你一样。”
21 Атунч, ун ынӂер путерник а ридикат де жос о пятрэ ка о маре пятрэ де моарэ, а арункат-о ын маре ши а зис: „Ку аша репезичуне ва фи арункат Бабилонул, четатя чя маре, ши ну ва май фи гэсит!
一位强大的天使,把一块好像磨石一样的石头举起来,拋入海里,说:“伟大的巴比伦城也会被这暴力拋下去,再也不存在。”
22 Ши ну се ва май аузи ын тине нич сунет де алэуте, нич кынтече дин инструменте, нич кынтэторь дин флуере, нич кынтэторь дин трымбице; ну се ва май гэси ла тине ничун мештер ын вреун мештешуг оарекаре. Ну се ва май аузи ын тине вуетул морий.
“你们再也不会听到音乐了,竖琴、歌手、长笛和号角。再也不会有任何行业的工匠在你这里工作。在你身上再也听不到磨坊磨出面粉的声音了。
23 Лумина лэмпий ну ва май лумина ын тине ши ну се ва май аузи ын тине гласул мирелуй ши ал миресей, пентру кэ негусторий тэй ерау май-марий пэмынтулуй, пентру кэ тоате нямуриле ау фост амэӂите де врэжитория та
你们再也不会有灯的亮光照耀了。你们再也听不到新郎新娘的声音了。你们这些商人领导这个世界,所有国家都因你们的邪术受了迷惑。。
24 ши пентру кэ аколо а фост гэсит сынӂеле пророчилор ши ал сфинцилор ши ал тутурор челор че ау фост ынжунгияць пе пэмынт.”
在这个城市中,能找到先知、信徒和地上一切被杀之人的血。”