< Псалмул 78 >

1 Аскултэ, попорул меу, ынвэцэтуриле меле! Луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
An Instructive Psalm. Asaph’s. Give ear, O my people, to mine instruction, Bend your ear to the sayings of my mouth;
2 Ымь дескид гура ши ворбеск ын пилде, вестеск ынцелепчуня времурилор стрэвекь.
I will open, in a parable, my mouth, I will pour forth enigmas out of antiquity; —
3 Че ам аузит, че штим, че не-ау повестит пэринций ноштри,
Which we have heard, and come to know, And, our fathers, have recounted to us;
4 ну вом аскунде де копиий лор, чи вом вести нямулуй де оамень каре ва вени лауделе Домнулуй, путеря Луй ши минуниле пе каре ле-а фэкут.
We will not withhold [them] from their children, To a later generation, recounting the praises of Yahweh, Even his might and his wonders which he wrought;
5 Ел а пус о мэртурие ын Иаков, а дат о Леӂе ын Исраел ши а порунчит пэринцилор ноштри сэ-шь ынвеце ын еа копиий,
When he set up a testimony in Jacob, And, a law, appointed in Israel, —Which he commanded our fathers, That they might make them known to their children;
6 ка сэ фие куноскутэ де чей че вор вени дупэ ей, де копиий каре се вор наште ши каре, кынд се вор фаче марь, сэ ворбяскэ деспре еа копиилор лор,
To the end, A later generation, might come to know, Children who should be born, Who should arise, and recount [them] to their children;
7 пентру ка ачештя сэ-шь пунэ ынкредеря ын Думнезеу, сэ ну уйте лукрэриле луй Думнезеу ши сэ пэзяскэ порунчиле Луй.
That they might set, in Elohim, their confidence, —And not forget the doings of El, But, his commandments, might observe;
8 Сэ ну фие ка пэринций лор, ун ням неаскултэтор ши рэзврэтит, ун ням каре н-авя о инимэ таре ши ал кэруй дух ну ера крединчос луй Думнезеу!
And not become, like their fathers, a generation stubborn and rebellious, —A generation that fixed not their heart, Neither was their spirit, faithful with GOD.
9 Фиий луй Ефраим, ынармаць ши трэгынд ку аркул, ау дат досул ын зиуа луптей,
The sons of Ephraim—armed bowmen, Turned in the day of battle;
10 пентру кэ н-ау цинут легэмынтул луй Думнезеу ши н-ау воит сэ умбле ынтокмай дупэ Леӂя Луй.
They kept not the covenant of God, And, in his law, refused to walk;
11 Ау дат уйтэрий лукрэриле Луй, минуниле Луй пе каре ли ле арэтасе.
And forgat His doings, And his wonders which he had showed them:
12 Ынаинтя пэринцилор лор, Ел фэкусе минунь ын цара Еӂиптулуй, ын кымпия Цоан.
In presence of their fathers, wrought he, wondrously, —In the land of Egypt—the field of Zoan:
13 А деспэрцит маря ши ле-а дескис ун друм прин еа, ридикынд апеле ка ун зид.
He clave the sea, and caused them to pass through, And reared up the waters like a mound;
14 Й-а кэлэузит зиуа ку ун нор ши тоатэ ноаптя ку лумина унуй фок стрэлучитор.
And led them, by a cloud, in the daytime, And all the night, by a light of fire;
15 А деспикат стынчь ын пустиу ши ле-а дат сэ бя ка дин ниште валурь ку апе мулте.
He used to cleave rocks in the desert, And let them drink as out of mighty deeps;
16 А фэкут сэ цышняскэ извоаре дин стынчь ши сэ кургэ апе ка ниште рыурь.
And he brought forth streams out of the cliff, And caused waters to flow down, like rivers.
17 Дар ей тот н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ымпотрива Луй, н-ау ынчетат сэ се рэзврэтяскэ ымпотрива Челуй Пряыналт ын пустиу.
But again, once more sinned they against him, Resisting the Most High in a land of drought:
18 Ау испитит пе Думнезеу ын инима лор, черынд мынкаре дупэ пофтеле лор.
They put GOD to the proof in their heart, By asking food to their mind:
19 Ау ворбит ымпотрива луй Думнезеу ши ау зис: „Оаре ва путя Думнезеу сэ пунэ о масэ ын пустиу?
Yea they spake against Elohim, —They said, Can GOD prepare a table in the desert?
20 Ятэ кэ Ел а ловит стынка де ау курс апе ши с-ау вэрсат широае. Дар ва путя Ел сэ дя ши пыне сау сэ факэ рост де карне попорулуй Сэу?”
Lo! he hath smitten a rock, And waters, have gushed out, Yea, torrents, have rushed along, —Food also, can he give? Or provide flesh for his people?
21 Домнул а аузит ши С-а мыният. Ун фок с-а апринс ымпотрива луй Иаков ши с-а стырнит ымпотрива луй Исраел мыния Луй,
Therefore, Yahweh hearkened, and became wroth, —And, a fire, was kindled against Jacob, Moreover also, anger, mounted against Israel;
22 пентру кэ н-ау крезут ын Думнезеу, пентру кэ н-ау авут ынкредере ын ажуторул Луй.
Because, They believed not in God, Nor trusted in his salvation;
23 Ел а порунчит норилор де сус ши а дескис порциле черурилор:
Though he had commanded the skies above, And, the doors of the heavens, had opened;
24 а плоуат песте ей манэ де мынкаре ши ле-а дат грыу дин чер.
And had rained on them manna to eat, And, the corn of the heavens, had given to them:
25 Ау мынкат ку тоций пыня челор марь ши ле-а тримис мынкаре сэ се сатуре.
The food of the mighty, each one did eat, Nourishment, sent he them to the full;
26 А пус сэ суфле ын черурь вынтул де рэсэрит ши а адус, прин путеря Луй, вынтул де мязэзи.
He let loose an east wind in the heavens, Then guided he, in his might, a south wind;
27 А плоуат песте ей карне ка пулберя ши пэсэрь ынарипате кыт нисипул мэрий;
And rained upon them flesh as the dust, And, like the sand of the seas, birds of wing;
28 ле-а фэкут сэ кадэ ын мижлокул таберей лор, де жур ымпрежурул локуинцелор лор.
And let them fall in the midst of their camp, —Round about their habitations.
29 Ей ау мынкат ши с-ау сэтурат дин дестул: Думнезеу ле-а дат че дорисерэ.
So they did eat and were abundantly filled, When, what they longed for, he had brought them: —
30 Дар н-апукасерэ сэ-шь астымпере бине пофта, мынкаря ле ера ынкэ ын гурэ,
They had not turned away from what they had longed for, Yet was their food in their mouth,
31 кынд с-а стырнит мыния луй Думнезеу ымпотрива лор, а ловит де моарте пе чей май тарь динтре ей ши а доборыт пе тинерий луй Исраел.
When, the anger of God, mounted against them, And he slew of their vigorous youths, And, the choice young men of Israel, caused he to bow down in death.
32 Ку тоате ачестя, ей н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ши н-ау крезут ын минуниле Луй.
For all this, sinned they still, And believed not in his wonders;
33 Де ачея, Ел ле-а курмат зилеле ка о суфларе, ле-а курмат аний принтр-ун сфыршит нэпрасник.
So he ended, in a breath, their days, And their years, in a sudden terror!
34 Кынд ый ловя де моарте, ей Ыл кэутау, се ынторчяу ши се ындрептау спре Думнезеу;
If he slew [of] them, then they sought him, Yea they turned, and did earnestly seek GOD;
35 ышь адучяу аминте кэ Думнезеу есте Стынка лор ши кэ Думнезеул Атотпутерник есте Избэвиторул лор.
And remembered that, Elohim, was their rock, Yea, EL Most High, their Redeemer:
36 Дар Ыл ыншелау ку гура ши-Л минцяу ку лимба.
So they spake him fair with their mouth, And, with their tongue, did promise him falsely;
37 Инима ну ле ера таре фацэ де Ел ши ну ерау крединчошь легэмынтулуй Сэу.
But, their heart, was not fixed with him, Nor were they trusty in his covenant:
38 Тотушь, ын ындураря Луй, Ел яртэ нелеӂюиря ши ну нимичеште; Ышь опреште де мулте орь мыния ши ну дэ друмул ынтреӂий Луй урӂий.
Yet, he, full of compassion, would put a propitiatory-covering over iniquity, and not destroy, —Yea, many a time, turned he back his anger, And would not stir up all his wrath.
39 Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
So then he remembered, That, Flesh, they were, A Wind departing, that returneth not.
40 Де кыте орь с-ау рэзврэтит ей ымпотрива Луй ын пустиу! Де кыте орь Л-ау мыният ей ын пустиетате!
How often they, Resisted him in the desert, Vexed him, in the waste:
41 Да, н-ау ынчетат сэ испитяскэ пе Думнезеу ши сэ ынтэрыте пе Сфынтул луй Исраел.
Yea they again put GOD to the test, And, to the Holy One of Israel, caused they sorrow:
42 Ну шь-ау май адус аминте де путеря Луй, де зиуа кынд й-а избэвит де врэжмаш,
They remembered not his hand—The day, When he ransomed them from the adversary;
43 де минуниле пе каре ле-а фэкут ын Еӂипт ши де семнеле Луй минунате дин кымпия Цоан.
When he set, in Egypt, his signs, And his wonders, in the plain of Zoan;
44 Кум ле-а префэкут рыуриле ын сынӂе ши н-ау путут сэ бя дин апеле лор.
When he turned, into blood, their Nile-streams, And, their own rivers, could they not drink;
45 Кум а тримис ымпотрива лор ниште муште отрэвитоаре каре й-ау мынкат ши броаште каре й-ау нимичит.
He sent among them, The gad-fly, and it devoured them, And the frog, and it despoiled them;
46 Кум ле-а дат холделе прадэ омизилор, родул мунчий лор, прадэ лэкустелор.
When he gave to the corn-locust their produce, And their toil, to the swarming locust;
47 Кум ле-а прэпэдит вииле, бэтынду-ле ку пятрэ, ши смокиний дин Еӂипт ку гриндинэ.
He killed, with hail, their vine, And their sycomores, with frost:
48 Кум ле-а лэсат вителе прадэ гриндиней ши турмеле, прадэ фокулуй черулуй.
When he gave up, to hail-storms, their beasts, And their cattle, to pestilent fevers;
49 Ел Шь-а арункат ымпотрива лор мыния Луй апринсэ, урӂия, юцимя ши неказул: о дроайе де ынӂерь адукэторь де ненорочирь.
He sent among them the heat of his anger, Wrath and indignation and distress, —A mission of messengers of misfortune:
50 Кум Шь-а дат друм слобод мынией, ну ле-а скэпат суфлетул де ла моарте ши ле-а дат вяца прадэ молимей;
He leveled a path for his anger, Withheld not, from death, their soul, But, their life—to the pestilence, he delivered:
51 кум а ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин Еӂипт, пырга путерий ын кортуриле луй Хам.
So he smote, Every first-born in Egypt, The beginning of their strength, in the tents of Ham;
52 Кум а порнит пе попорул Сэу ка пе ниште ой ши й-а повэцуит ка пе о турмэ ын пустиу.
And he set forth, like sheep, his people, And guided them, like a flock in the desert;
53 Кум й-а дус фэрэ ничо грижэ, ка сэ ну ле фие фрикэ, яр маря а акоперит пе врэжмаший лор.
Yea he led them securely, and they dreaded not, And, their enemies, the sea did cover.
54 Кум й-а адус спре хотарул Луй чел сфынт, спре мунтеле ачеста, пе каре дряпта Луй л-а кыштигат.
Then brought he them within his own holy bounds, The mountain-range, which his right hand made his own:
55 Кум а изгонит нямуриле динаинтя лор, ле-а ымпэрцит цара ын пэрць де моштенире ши а пус семинцииле луй Исраел сэ локуяскэ ын кортуриле лор.
So he drave out, before them, [whole] nations, And allotted them, by line, an inheritance, And caused to dwell, in their own homes, the tribes of Israel.
56 Дар ей ау испитит пе Думнезеул Пряыналт, с-ау рэзврэтит ымпотрива Луй ши н-ау цинут порунчиле Луй,
But they tested and resisted God Most High, And, his testimonies, did not observe;
57 чи с-ау депэртат ши ау фост некрединчошь, ка ши пэринций лор, с-ау абэтут ла о парте, ка ун арк ыншелэтор,
But drew back and dealt treacherously, like their fathers, They turned aside, like deceitful bowmen;
58 Л-ау супэрат прин ынэлцимиле лор ши Й-ау стырнит ӂелозия ку идолий лор.
And provoked him to anger with their high places, And, with their images, used to move him to jealousy.
59 Думнезеу а аузит ши С-а мыният ши а урӂисит рэу де тот пе Исраел.
God heard and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 А пэрэсит локуинца Луй дин Сило, кортул ын каре локуя ынтре оамень.
So he gave up the habitation of Shiloh, The tent he had set up among Men;
61 Шь-а дат слава прадэ робией ши мэреция Луй, ын мыниле врэжмашулуй.
Yea he gave up, into captivity, his strength, And his beauty into the hand of an adversary;
62 А дат прадэ сабией пе попорул Луй ши С-а мыният пе моштениря Луй.
And delivered up, to the sword, his people, And, with his own inheritance, was he wroth;
63 Пе тинерий луй й-а арс фокул ши фечоареле луй н-ау май фост сэрбэторите ку кынтэрь де нунтэ.
His young men, were devoured by fire, And, his virgins, were not praised in song;
64 Преоций сэй ау кэзут учишь де сабие, ши вэдувеле луй ну с-ау бочит.
His priests, by the sword, did fall, And, his widows, were not able to bewail.
65 Атунч, Домнул С-а трезит, ка унул каре а дормит, ка ун витяз ымбэрбэтат де вин,
Then awoke, as one that had slept, Adonay, As a warrior exulting with wine!
66 ши а ловит пе потривничий Луй каре фуӂяу, акоперинду-й ку вешникэ окарэ.
So he smote his adversaries in the rear, Reproach age-abiding, laid he upon them.
67 Ынсэ а лепэдат кортул луй Иосиф ши н-а алес семинция луй Ефраим,
Howbeit he rejected the tent of Joseph, And, the tribe of Ephraim, did not choose:
68 чи а алес семинция луй Иуда, мунтеле Сионулуй, пе каре-л юбеште.
But made choice of the tribe of Judah, The mountain of Zion, which he loved;
69 Шь-а зидит Сфынтул Локаш ка черуриле де ыналт ши таре ка пэмынтул пе каре л-а ынтемеят пе вечь.
And built, like the heights, his sanctuary, Like the earth, he founded it to times age-abiding.
70 А алес пе робул Сэу Давид ши л-а луат де ла стаулеле де ой.
And made choice of David his servant, And took him from among the folds of the sheep:
71 Л-а луат диндэрэтул оилор каре алэптау, ка сэ паскэ пе попорул Сэу Иаков ши пе моштениря Са Исраел.
From after the sucking ewes, he brought him in, —To be shepherd to Jacob his people, And to Israel, his inheritance.
72 Ши Давид й-а кырмуит ку о инимэ неприхэнитэ ши й-а повэцуит ку мынь причепуте.
So he did shepherd them, according to the singleness of his heart, And, with the discernment of his hands, used he to guide them.

< Псалмул 78 >