< Псалмул 78 >
1 Аскултэ, попорул меу, ынвэцэтуриле меле! Луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Ымь дескид гура ши ворбеск ын пилде, вестеск ынцелепчуня времурилор стрэвекь.
I will open my mouth in a parable. I will explain mysteries from days of old,
3 Че ам аузит, че штим, че не-ау повестит пэринций ноштри,
Which we have sh'ma ·heard obeyed· and known, and our fathers have told us.
4 ну вом аскунде де копиий лор, чи вом вести нямулуй де оамень каре ва вени лауделе Домнулуй, путеря Луй ши минуниле пе каре ле-а фэкут.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the tehilahot ·praise songs· of Adonai, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 Ел а пус о мэртурие ын Иаков, а дат о Леӂе ын Исраел ши а порунчит пэринцилор ноштри сэ-шь ынвеце ын еа копиий,
For he established a testimony in Jacob [Supplanter], and appointed a teaching in Israel [God prevails], which he enjoined our fathers, that they should make them known to their children;
6 ка сэ фие куноскутэ де чей че вор вени дупэ ей, де копиий каре се вор наште ши каре, кынд се вор фаче марь, сэ ворбяскэ деспре еа копиилор лор,
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 пентру ка ачештя сэ-шь пунэ ынкредеря ын Думнезеу, сэ ну уйте лукрэриле луй Думнезеу ши сэ пэзяскэ порунчиле Луй.
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his mitzvot ·instructions·,
8 Сэ ну фие ка пэринций лор, ун ням неаскултэтор ши рэзврэтит, ун ням каре н-авя о инимэ таре ши ал кэруй дух ну ера крединчос луй Думнезеу!
and might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Фиий луй Ефраим, ынармаць ши трэгынд ку аркул, ау дат досул ын зиуа луптей,
The children of Ephraim [Fruit], being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 пентру кэ н-ау цинут легэмынтул луй Думнезеу ши н-ау воит сэ умбле ынтокмай дупэ Леӂя Луй.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his torot ·teachings·.
11 Ау дат уйтэрий лукрэриле Луй, минуниле Луй пе каре ли ле арэтасе.
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 Ынаинтя пэринцилор лор, Ел фэкусе минунь ын цара Еӂиптулуй, ын кымпия Цоан.
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt [Abode of slavery], in the field of Zoan.
13 А деспэрцит маря ши ле-а дескис ун друм прин еа, ридикынд апеле ка ун зид.
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 Й-а кэлэузит зиуа ку ун нор ши тоатэ ноаптя ку лумина унуй фок стрэлучитор.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 А деспикат стынчь ын пустиу ши ле-а дат сэ бя ка дин ниште валурь ку апе мулте.
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 А фэкут сэ цышняскэ извоаре дин стынчь ши сэ кургэ апе ка ниште рыурь.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 Дар ей тот н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ымпотрива Луй, н-ау ынчетат сэ се рэзврэтяскэ ымпотрива Челуй Пряыналт ын пустиу.
Yet they still went on to sin ·deviate (from the standard goal)· still more against him, to rebel against haElyon [the Most High] in the desert.
18 Ау испитит пе Думнезеу ын инима лор, черынд мынкаре дупэ пофтеле лор.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 Ау ворбит ымпотрива луй Думнезеу ши ау зис: „Оаре ва путя Думнезеу сэ пунэ о масэ ын пустиу?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Ятэ кэ Ел а ловит стынка де ау курс апе ши с-ау вэрсат широае. Дар ва путя Ел сэ дя ши пыне сау сэ факэ рост де карне попорулуй Сэу?”
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Домнул а аузит ши С-а мыният. Ун фок с-а апринс ымпотрива луй Иаков ши с-а стырнит ымпотрива луй Исраел мыния Луй,
Therefore Adonai sh'ma ·heard obeyed·, and was angry. A fire was kindled against Jacob [Supplanter], anger also went up against Israel [God prevails],
22 пентру кэ н-ау крезут ын Думнезеу, пентру кэ н-ау авут ынкредере ын ажуторул Луй.
because they didn’t trust in God, and didn’t trust in his yishu'ah ·salvation·.
23 Ел а порунчит норилор де сус ши а дескис порциле черурилор:
Yet he enjoined the skies above, and opened the doors of heaven.
24 а плоуат песте ей манэ де мынкаре ши ле-а дат грыу дин чер.
He rained down manna ·what is it· on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Ау мынкат ку тоций пыня челор марь ши ле-а тримис мынкаре сэ се сатуре.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 А пус сэ суфле ын черурь вынтул де рэсэрит ши а адус, прин путеря Луй, вынтул де мязэзи.
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 А плоуат песте ей карне ка пулберя ши пэсэрь ынарипате кыт нисипул мэрий;
He rained also meat on them as the dust; winged birds as the sand of the seas.
28 ле-а фэкут сэ кадэ ын мижлокул таберей лор, де жур ымпрежурул локуинцелор лор.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 Ей ау мынкат ши с-ау сэтурат дин дестул: Думнезеу ле-а дат че дорисерэ.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Дар н-апукасерэ сэ-шь астымпере бине пофта, мынкаря ле ера ынкэ ын гурэ,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 кынд с-а стырнит мыния луй Думнезеу ымпотрива лор, а ловит де моарте пе чей май тарь динтре ей ши а доборыт пе тинерий луй Исраел.
when the anger of God went up against them, killed some of their fattest, and struck down the young men of Israel [God prevails].
32 Ку тоате ачестя, ей н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ши н-ау крезут ын минуниле Луй.
For all this they still sinned ·deviated (from the standard goal)·, and didn’t trust in his wondrous works.
33 Де ачея, Ел ле-а курмат зилеле ка о суфларе, ле-а курмат аний принтр-ун сфыршит нэпрасник.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Кынд ый ловя де моарте, ей Ыл кэутау, се ынторчяу ши се ындрептау спре Думнезеу;
When he killed them, then they inquired after him. They made teshuvah ·complete return· and sought God earnestly.
35 ышь адучяу аминте кэ Думнезеу есте Стынка лор ши кэ Думнезеул Атотпутерник есте Избэвиторул лор.
They remembered that God was their rock, haElyon [the Most High] God, their redeemer.
36 Дар Ыл ыншелау ку гура ши-Л минцяу ку лимба.
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 Инима ну ле ера таре фацэ де Ел ши ну ерау крединчошь легэмынтулуй Сэу.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Тотушь, ын ындураря Луй, Ел яртэ нелеӂюиря ши ну нимичеште; Ышь опреште де мулте орь мыния ши ну дэ друмул ынтреӂий Луй урӂий.
But he, being merciful, forgave depravity (moral evil), and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and does not come again.
40 Де кыте орь с-ау рэзврэтит ей ымпотрива Луй ын пустиу! Де кыте орь Л-ау мыният ей ын пустиетате!
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 Да, н-ау ынчетат сэ испитяскэ пе Думнезеу ши сэ ынтэрыте пе Сфынтул луй Исраел.
They turned again and tempted God, and provoked haKadosh Isra'el [the Holy One of God prevails].
42 Ну шь-ау май адус аминте де путеря Луй, де зиуа кынд й-а избэвит де врэжмаш,
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 де минуниле пе каре ле-а фэкут ын Еӂипт ши де семнеле Луй минунате дин кымпия Цоан.
how he set his signs in Egypt [Abode of slavery], his wonders in the field of Zoan,
44 Кум ле-а префэкут рыуриле ын сынӂе ши н-ау путут сэ бя дин апеле лор.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Кум а тримис ымпотрива лор ниште муште отрэвитоаре каре й-ау мынкат ши броаште каре й-ау нимичит.
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Кум ле-а дат холделе прадэ омизилор, родул мунчий лор, прадэ лэкустелор.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Кум ле-а прэпэдит вииле, бэтынду-ле ку пятрэ, ши смокиний дин Еӂипт ку гриндинэ.
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 Кум ле-а лэсат вителе прадэ гриндиней ши турмеле, прадэ фокулуй черулуй.
He gave over their livestock also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Ел Шь-а арункат ымпотрива лор мыния Луй апринсэ, урӂия, юцимя ши неказул: о дроайе де ынӂерь адукэторь де ненорочирь.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Кум Шь-а дат друм слобод мынией, ну ле-а скэпат суфлетул де ла моарте ши ле-а дат вяца прадэ молимей;
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 кум а ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин Еӂипт, пырга путерий ын кортуриле луй Хам.
and struck all the firstborn in Egypt [Abode of slavery], the chief of their strength in the tents of Ham [Hot, Intensity, Passion].
52 Кум а порнит пе попорул Сэу ка пе ниште ой ши й-а повэцуит ка пе о турмэ ын пустиу.
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 Кум й-а дус фэрэ ничо грижэ, ка сэ ну ле фие фрикэ, яр маря а акоперит пе врэжмаший лор.
He led them safely, so that they were not afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 Кум й-а адус спре хотарул Луй чел сфынт, спре мунтеле ачеста, пе каре дряпта Луй л-а кыштигат.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 Кум а изгонит нямуриле динаинтя лор, ле-а ымпэрцит цара ын пэрць де моштенире ши а пус семинцииле луй Исраел сэ локуяскэ ын кортуриле лор.
He also divorced and drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel [God prevails] to dwell in their tents.
56 Дар ей ау испитит пе Думнезеул Пряыналт, с-ау рэзврэтит ымпотрива Луй ши н-ау цинут порунчиле Луй,
Yet they tempted and rebelled against haElyon [the Most High] God, and didn’t keep his testimonies;
57 чи с-ау депэртат ши ау фост некрединчошь, ка ши пэринций лор, с-ау абэтут ла о парте, ка ун арк ыншелэтор,
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were turned aside like a deceitful bow.
58 Л-ау супэрат прин ынэлцимиле лор ши Й-ау стырнит ӂелозия ку идолий лор.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Думнезеу а аузит ши С-а мыният ши а урӂисит рэу де тот пе Исраел.
When God sh'ma ·heard obeyed· this, he was angry, and greatly abhorred Israel [God prevails];
60 А пэрэсит локуинца Луй дин Сило, кортул ын каре локуя ынтре оамень.
So that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men;
61 Шь-а дат слава прадэ робией ши мэреция Луй, ын мыниле врэжмашулуй.
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 А дат прадэ сабией пе попорул Луй ши С-а мыният пе моштениря Луй.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Пе тинерий луй й-а арс фокул ши фечоареле луй н-ау май фост сэрбэторите ку кынтэрь де нунтэ.
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 Преоций сэй ау кэзут учишь де сабие, ши вэдувеле луй ну с-ау бочит.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 Атунч, Домнул С-а трезит, ка унул каре а дормит, ка ун витяз ымбэрбэтат де вин,
Then 'Adonay [Lord] awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 ши а ловит пе потривничий Луй каре фуӂяу, акоперинду-й ку вешникэ окарэ.
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 Ынсэ а лепэдат кортул луй Иосиф ши н-а алес семинция луй Ефраим,
Moreover he rejected the tent of Joseph [May he add], and didn’t choose the tribe of Ephraim [Fruit],
68 чи а алес семинция луй Иуда, мунтеле Сионулуй, пе каре-л юбеште.
But chose the tribe of Judah [Praised], Mount Zion [Mountain ridge, Marking] which he 'ahav ·affectionately loved·.
69 Шь-а зидит Сфынтул Локаш ка черуриле де ыналт ши таре ка пэмынтул пе каре л-а ынтемеят пе вечь.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 А алес пе робул Сэу Давид ши л-а луат де ла стаулеле де ой.
He also chose David [Beloved] his servant, and took him from the sheepfolds;
71 Л-а луат диндэрэтул оилор каре алэптау, ка сэ паскэ пе попорул Сэу Иаков ши пе моштениря Са Исраел.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob [Supplanter], his people, and Israel [God prevails], his inheritance.
72 Ши Давид й-а кырмуит ку о инимэ неприхэнитэ ши й-а повэцуит ку мынь причепуте.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.