< Псалмул 78 >
1 Аскултэ, попорул меу, ынвэцэтуриле меле! Луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 Ымь дескид гура ши ворбеск ын пилде, вестеск ынцелепчуня времурилор стрэвекь.
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 Че ам аузит, че штим, че не-ау повестит пэринций ноштри,
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 ну вом аскунде де копиий лор, чи вом вести нямулуй де оамень каре ва вени лауделе Домнулуй, путеря Луй ши минуниле пе каре ле-а фэкут.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 Ел а пус о мэртурие ын Иаков, а дат о Леӂе ын Исраел ши а порунчит пэринцилор ноштри сэ-шь ынвеце ын еа копиий,
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 ка сэ фие куноскутэ де чей че вор вени дупэ ей, де копиий каре се вор наште ши каре, кынд се вор фаче марь, сэ ворбяскэ деспре еа копиилор лор,
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 пентру ка ачештя сэ-шь пунэ ынкредеря ын Думнезеу, сэ ну уйте лукрэриле луй Думнезеу ши сэ пэзяскэ порунчиле Луй.
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 Сэ ну фие ка пэринций лор, ун ням неаскултэтор ши рэзврэтит, ун ням каре н-авя о инимэ таре ши ал кэруй дух ну ера крединчос луй Думнезеу!
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Фиий луй Ефраим, ынармаць ши трэгынд ку аркул, ау дат досул ын зиуа луптей,
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 пентру кэ н-ау цинут легэмынтул луй Думнезеу ши н-ау воит сэ умбле ынтокмай дупэ Леӂя Луй.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 Ау дат уйтэрий лукрэриле Луй, минуниле Луй пе каре ли ле арэтасе.
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 Ынаинтя пэринцилор лор, Ел фэкусе минунь ын цара Еӂиптулуй, ын кымпия Цоан.
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 А деспэрцит маря ши ле-а дескис ун друм прин еа, ридикынд апеле ка ун зид.
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 Й-а кэлэузит зиуа ку ун нор ши тоатэ ноаптя ку лумина унуй фок стрэлучитор.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 А деспикат стынчь ын пустиу ши ле-а дат сэ бя ка дин ниште валурь ку апе мулте.
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 А фэкут сэ цышняскэ извоаре дин стынчь ши сэ кургэ апе ка ниште рыурь.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 Дар ей тот н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ымпотрива Луй, н-ау ынчетат сэ се рэзврэтяскэ ымпотрива Челуй Пряыналт ын пустиу.
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Ау испитит пе Думнезеу ын инима лор, черынд мынкаре дупэ пофтеле лор.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 Ау ворбит ымпотрива луй Думнезеу ши ау зис: „Оаре ва путя Думнезеу сэ пунэ о масэ ын пустиу?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Ятэ кэ Ел а ловит стынка де ау курс апе ши с-ау вэрсат широае. Дар ва путя Ел сэ дя ши пыне сау сэ факэ рост де карне попорулуй Сэу?”
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Домнул а аузит ши С-а мыният. Ун фок с-а апринс ымпотрива луй Иаков ши с-а стырнит ымпотрива луй Исраел мыния Луй,
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 пентру кэ н-ау крезут ын Думнезеу, пентру кэ н-ау авут ынкредере ын ажуторул Луй.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 Ел а порунчит норилор де сус ши а дескис порциле черурилор:
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 а плоуат песте ей манэ де мынкаре ши ле-а дат грыу дин чер.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Ау мынкат ку тоций пыня челор марь ши ле-а тримис мынкаре сэ се сатуре.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 А пус сэ суфле ын черурь вынтул де рэсэрит ши а адус, прин путеря Луй, вынтул де мязэзи.
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 А плоуат песте ей карне ка пулберя ши пэсэрь ынарипате кыт нисипул мэрий;
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 ле-а фэкут сэ кадэ ын мижлокул таберей лор, де жур ымпрежурул локуинцелор лор.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 Ей ау мынкат ши с-ау сэтурат дин дестул: Думнезеу ле-а дат че дорисерэ.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Дар н-апукасерэ сэ-шь астымпере бине пофта, мынкаря ле ера ынкэ ын гурэ,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 кынд с-а стырнит мыния луй Думнезеу ымпотрива лор, а ловит де моарте пе чей май тарь динтре ей ши а доборыт пе тинерий луй Исраел.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Ку тоате ачестя, ей н-ау ынчетат сэ пэкэтуяскэ ши н-ау крезут ын минуниле Луй.
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 Де ачея, Ел ле-а курмат зилеле ка о суфларе, ле-а курмат аний принтр-ун сфыршит нэпрасник.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Кынд ый ловя де моарте, ей Ыл кэутау, се ынторчяу ши се ындрептау спре Думнезеу;
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 ышь адучяу аминте кэ Думнезеу есте Стынка лор ши кэ Думнезеул Атотпутерник есте Избэвиторул лор.
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 Дар Ыл ыншелау ку гура ши-Л минцяу ку лимба.
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 Инима ну ле ера таре фацэ де Ел ши ну ерау крединчошь легэмынтулуй Сэу.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Тотушь, ын ындураря Луй, Ел яртэ нелеӂюиря ши ну нимичеште; Ышь опреште де мулте орь мыния ши ну дэ друмул ынтреӂий Луй урӂий.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 Ел Шь-а адус деч аминте кэ ей ну ерау декыт карне, о суфларе каре трече ши ну се май ынтоарче.
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 Де кыте орь с-ау рэзврэтит ей ымпотрива Луй ын пустиу! Де кыте орь Л-ау мыният ей ын пустиетате!
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 Да, н-ау ынчетат сэ испитяскэ пе Думнезеу ши сэ ынтэрыте пе Сфынтул луй Исраел.
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 Ну шь-ау май адус аминте де путеря Луй, де зиуа кынд й-а избэвит де врэжмаш,
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 де минуниле пе каре ле-а фэкут ын Еӂипт ши де семнеле Луй минунате дин кымпия Цоан.
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 Кум ле-а префэкут рыуриле ын сынӂе ши н-ау путут сэ бя дин апеле лор.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Кум а тримис ымпотрива лор ниште муште отрэвитоаре каре й-ау мынкат ши броаште каре й-ау нимичит.
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 Кум ле-а дат холделе прадэ омизилор, родул мунчий лор, прадэ лэкустелор.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Кум ле-а прэпэдит вииле, бэтынду-ле ку пятрэ, ши смокиний дин Еӂипт ку гриндинэ.
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 Кум ле-а лэсат вителе прадэ гриндиней ши турмеле, прадэ фокулуй черулуй.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Ел Шь-а арункат ымпотрива лор мыния Луй апринсэ, урӂия, юцимя ши неказул: о дроайе де ынӂерь адукэторь де ненорочирь.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Кум Шь-а дат друм слобод мынией, ну ле-а скэпат суфлетул де ла моарте ши ле-а дат вяца прадэ молимей;
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 кум а ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин Еӂипт, пырга путерий ын кортуриле луй Хам.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 Кум а порнит пе попорул Сэу ка пе ниште ой ши й-а повэцуит ка пе о турмэ ын пустиу.
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 Кум й-а дус фэрэ ничо грижэ, ка сэ ну ле фие фрикэ, яр маря а акоперит пе врэжмаший лор.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 Кум й-а адус спре хотарул Луй чел сфынт, спре мунтеле ачеста, пе каре дряпта Луй л-а кыштигат.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 Кум а изгонит нямуриле динаинтя лор, ле-а ымпэрцит цара ын пэрць де моштенире ши а пус семинцииле луй Исраел сэ локуяскэ ын кортуриле лор.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 Дар ей ау испитит пе Думнезеул Пряыналт, с-ау рэзврэтит ымпотрива Луй ши н-ау цинут порунчиле Луй,
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 чи с-ау депэртат ши ау фост некрединчошь, ка ши пэринций лор, с-ау абэтут ла о парте, ка ун арк ыншелэтор,
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 Л-ау супэрат прин ынэлцимиле лор ши Й-ау стырнит ӂелозия ку идолий лор.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Думнезеу а аузит ши С-а мыният ши а урӂисит рэу де тот пе Исраел.
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 А пэрэсит локуинца Луй дин Сило, кортул ын каре локуя ынтре оамень.
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 Шь-а дат слава прадэ робией ши мэреция Луй, ын мыниле врэжмашулуй.
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 А дат прадэ сабией пе попорул Луй ши С-а мыният пе моштениря Луй.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Пе тинерий луй й-а арс фокул ши фечоареле луй н-ау май фост сэрбэторите ку кынтэрь де нунтэ.
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 Преоций сэй ау кэзут учишь де сабие, ши вэдувеле луй ну с-ау бочит.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 Атунч, Домнул С-а трезит, ка унул каре а дормит, ка ун витяз ымбэрбэтат де вин,
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 ши а ловит пе потривничий Луй каре фуӂяу, акоперинду-й ку вешникэ окарэ.
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 Ынсэ а лепэдат кортул луй Иосиф ши н-а алес семинция луй Ефраим,
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 чи а алес семинция луй Иуда, мунтеле Сионулуй, пе каре-л юбеште.
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 Шь-а зидит Сфынтул Локаш ка черуриле де ыналт ши таре ка пэмынтул пе каре л-а ынтемеят пе вечь.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 А алес пе робул Сэу Давид ши л-а луат де ла стаулеле де ой.
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 Л-а луат диндэрэтул оилор каре алэптау, ка сэ паскэ пе попорул Сэу Иаков ши пе моштениря Са Исраел.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 Ши Давид й-а кырмуит ку о инимэ неприхэнитэ ши й-а повэцуит ку мынь причепуте.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.