< Псалмул 105 >
1 Лэудаць пе Домнул, кемаць Нумеле Луй! Фачець куноскуте принтре попоаре испрэвиле Луй!
Give thanks to the Lord, call on his name: make known his deeds among the nations.
2 Кынтаць, кынтаць ын чинстя Луй! Ворбиць деспре тоате минуниле Луй!
Sing to him, make music to him, tell of all his wondrous works.
3 Фэлици-вэ ку Нумеле Луй чел сфынт! Сэ се букуре инима челор че каутэ пе Домнул!
Make your boast in his holy name, be glad at heart, you who seek the Lord.
4 Алергаць ла Домнул ши ла сприжинул Луй, кэутаць некурмат Фаца Луй!
Seek after the Lord and his strength, seek his face evermore.
5 Адучеци-вэ аминте де семнеле минунате пе каре ле-а фэкут, де минуниле ши де жудекэциле ростите де гура Луй,
Remember the wonders he did, his portents, the judgments he uttered,
6 сэмынцэ а робулуй Сэу Авраам, копий ай луй Иаков, алеший Сэй!
you who are offspring of Abraham, his servant, the children of Jacob, his chosen ones.
7 Домнул есте Думнезеул ностру: жудекэциле Луй се адук ла ындеплинире пе тот пэмынтул.
He is the Lord our God: in all the earth are his judgments.
8 Ел Ышь адуче аминте тотдяуна де легэмынтул Луй, де фэгэдуинцеле Луй фэкуте пентру о мие де нямурь де ом,
He remembers forever his covenant, his promise for a thousand generations
9 де легэмынтул пе каре л-а ынкеят ку Авраам ши де журэмынтул пе каре л-а фэкут луй Исаак;
The covenant he made with Abraham, the oath he swore to Isaac,
10 Ел л-а фэкут леӂе пентру Иаков, легэмынт вешник пентру Исраел,
and confirmed as a statute to Jacob, a pact everlasting to Israel
11 зикынд: „Цие ыць вой да цара Канаанулуй ка моштенире каре в-а кэзут ла сорць.”
to give them the land of Canaan as the lot which they should inherit.
12 Пе атунч, ей ерау пуцинь ла нумэр, фоарте пуцинь ла нумэр, ши стрэинь ын царэ;
And when they were very few, few and but pilgrims therein,
13 мерӂяу де ла ун ням ла алтул ши де ла о ымпэрэцие ла ун алт попор,
wandering from nation to nation, journeying from people to people,
14 дар н-а дат вое нимэнуй сэ-й асупряскэ ши а педепсит ымпэраць дин причина лор.
he allowed no one to oppress them, even punishing kings for their sakes.
15 „Ну вэ атинӂець де унший Мей”, а зис Ел, „ши ну фачець рэу пророчилор Мей!”
He forbade them to touch his anointed, or do any hurt to his prophets.
16 А кемат фоаметя асупра цэрий ши а тэят орьче мижлок де трай.
When he called down famine on the land, and cut off the bread which sustained them,
17 Ле-а тримис ынаинте пе ун ом: Иосиф а фост вындут ка роб.
he sent before them a man, Joseph, who was sold as a slave.
18 Й-ау стрынс пичоареле ын ланцурь, л-ау пус ын фяре
His feet were galled with fetters, he was laid in chains of iron,
19 пынэ ла время кынд с-а ынтымплат че вестисе ел ши пынэ кынд л-а ынчеркат Кувынтул Домнулуй.
till the time that his word came to pass, the word of the Lord that had tried him.
20 Атунч, ымпэратул а тримис сэ-й скоатэ ланцуриле ши стэпыниторул попоарелор л-а избэвит.
The king sent and freed him, the ruler of nations released him.
21 Л-а пус домн песте каса луй ши дрегэторул тутурор аверилор луй,
He made him lord of his household, and ruler of all his possessions,
22 ка сэ леӂе дупэ плак пе домниторий луй ши сэ ынвеце пе бэтрыний луй ынцелепчуня.
to admonish his princes at will and instruct his elders in wisdom.
23 Атунч, Исраел а венит ын Еӂипт ши Иаков а локуит ын цара луй Хам.
Thus Israel came into Egypt, Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Домнул а ынмулцит пе попорул Сэу фоарте мулт ши л-а фэкут май путерник декыт потривничий луй.
His people he made very fruitful, and mightier than their foes.
25 Ачестора ле-а скимбат инима, пынэ аколо кэ ау урыт пе попорул Луй ши с-ау пуртат мишелеште ку робий Сэй.
He inspired them to hate his people, and to deal with his servants craftily.
26 А тримис пе робул Сэу Мойсе ши пе Аарон, пе каре-л алесесе.
He sent his servant Moses, and Aaron whom he had chosen,
27 Прин путеря Луй, ей ау фэкут семне минунате ын мижлокул лор, ау фэкут минунь ын цара луй Хам.
portents he wrought in Egypt, and signs in the land of Ham.
28 А тримис ынтунерик ши а адус негура, ка сэ ну фие неаскултэторь ла Кувынтул Луй.
Darkness he sent, and it fell: yet they gave no heed to his word.
29 Ле-а префэкут апеле ын сынӂе ши а фэкут сэ ле пярэ тоць пештий.
He turned their waters into blood, thus causing their fish to die.
30 Цара лор а форфотит де броаште пынэ ын одэиле ымпэрацилор лор.
Their land was alive with frogs, swarming even in the royal chambers.
31 Ел а зис ши ау венит муште отрэвитоаре, пэдукь пе тот цинутул лор.
At his command came flies, and lice in all their borders.
32 Ын лок де плоае, ле-а дат гриндинэ ши флэкэрь де фок ын цара лор.
He gave them hail for rain and fire that flashed through the land,
33 Ле-а бэтут вииле ши смокиний ши а сфэрымат копачий дин цинутул лор.
smiting their vines and figs, breaking the trees of their border.
34 Ел а зис ши ау венит лэкусте, лэкусте фэрэ нумэр,
At his command came locusts, young locusts beyond all counting,
35 каре ау мынкат тоатэ ярба дин царэ ши ау мистуит роаделе де пе кымпииле лор.
which ate every herb in the land, ate up, too, the fruit of their ground.
36 А ловит пе тоць ынтыий нэскуць дин цара лор, тоатэ пырга путерий лор.
He struck down in their land all the firstborn, the firstlings of all their strength
37 А скос пе попорул Сэу ку арӂинт ши аур ши ничунул н-а шовэит динтре семинцииле Луй.
Then forth he led Israel with silver and gold, and among his tribes no one was weary.
38 Еӂиптений с-ау букурат де плекаря лор, кэч ый апукасе гроаза де ей.
Egypt was glad when they left, for terror had fallen upon them.
39 А ынтинс ун нор ка сэ-й акопере ши фокул ка сэ луминезе ноаптя.
He spread out a cloud to screen them, and fire to give light in the night.
40 Ла череря лор, а тримис препелице ши й-а сэтурат ку пыне дин чер.
He sent quails at their entreaty, and heavenly bread in abundance.
41 А дескис стынка ши ау курс апе, каре с-ау вэрсат ка ун рыу ын локуриле ускате.
He opened the rock; waters gushed: in the desert they ran like a river.
42 Кэч Шь-а адус аминте де Кувынтул Луй чел сфынт ши де робул Сэу Авраам.
For he remembered his holy promise to Abraham his servant.
43 А скос пе попорул Сэу ку веселие, пе алеший Сэй ын мижлокул стригэтелор де букурие.
So he led out his people with joy, his elect with a ringing cry.
44 Ле-а дат пэмынтуриле нямурилор ши ау пус стэпынире пе родул мунчий попоарелор,
And he gave them the lands of the nations, the fruit of their toil for possession,
45 ка сэ пэзяскэ порунчиле Луй ши сэ цинэ леӂиле Луй. Лэудаць пе Домнул!
that so they might keep his statutes, and be of his laws observant. Hallelujah.