< Провербеле 1 >
1 Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
[Parabolæ Salomonis, filii David, regis Israël,
2 пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
ad sciendam sapientiam et disciplinam;
3 пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
ad intelligenda verba prudentiæ, et suscipiendam eruditionem doctrinæ, justitiam, et judicium, et æquitatem:
4 ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
ut detur parvulis astutia, adolescenti scientia et intellectus.
5 сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
Audiens sapiens, sapientior erit, et intelligens gubernacula possidebit.
6 пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
Animadvertet parabolam et interpretationem, verba sapientum et ænigmata eorum.
7 Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
Timor Domini principium sapientiæ; sapientiam atque doctrinam stulti despiciunt.]
8 Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
[Audi, fili mi, disciplinam patris tui, et ne dimittas legem matris tuæ:
9 Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
ut addatur gratia capiti tuo, et torques collo tuo.
10 Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
Fili mi, si te lactaverint peccatores, ne acquiescas eis.
11 Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
Si dixerint: Veni nobiscum, insidiemur sanguini; abscondamus tendiculas contra insontem frustra;
12 хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol )
deglutiamus eum sicut infernus viventem, et integrum quasi descendentem in lacum; (Sheol )
13 вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
omnem pretiosam substantiam reperiemus; implebimus domos nostras spoliis:
14 вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
sortem mitte nobiscum, marsupium unum sit omnium nostrum:
15 фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
fili mi, ne ambules cum eis; prohibe pedem tuum a semitis eorum:
16 Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
pedes enim illorum ad malum currunt, et festinant ut effundant sanguinem.
17 Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
Frustra autem jacitur rete ante oculos pennatorum.
18 кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
Ipsi quoque contra sanguinem suum insidiantur, et moliuntur fraudes contra animas suas.
19 Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
Sic semitæ omnis avari: animas possidentium rapiunt.]
20 Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
[Sapientia foris prædicat; in plateis dat vocem suam:
21 стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
in capite turbarum clamitat; in foribus portarum urbis profert verba sua, dicens:
22 „Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
Usquequo, parvuli, diligitis infantiam, et stulti ea quæ sibi sunt noxia cupient, et imprudentes odibunt scientiam?
23 Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
convertimini ad correptionem meam. En proferam vobis spiritum meum, et ostendam vobis verba mea.
24 Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
Quia vocavi, et renuistis; extendi manum meam, et non fuit qui aspiceret:
25 фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
despexistis omne consilium meum, et increpationes meas neglexistis.
26 де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
Ego quoque in interitu vestro ridebo, et subsannabo cum vobis id quod timebatis advenerit.
27 кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
Cum irruerit repentina calamitas, et interitus quasi tempestas ingruerit; quando venerit super vos tribulatio et angustia:
28 Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
tunc invocabunt me, et non exaudiam; mane consurgent, et non invenient me:
29 Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
eo quod exosam habuerint disciplinam, et timorem Domini non susceperint,
30 пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
nec acquieverint consilio meo, et detraxerint universæ correptioni meæ.
31 де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
Comedent igitur fructus viæ suæ, suisque consiliis saturabuntur.
32 Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
Aversio parvulorum interficiet eos, et prosperitas stultorum perdet illos.
33 дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”
Qui autem me audierit, absque terrore requiescet, et abundantia perfruetur, timore malorum sublato.]