< Провербеле 1 >
1 Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
The proverbs of Solomon, the son of David, king of Israel:
2 пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
That one may learn wisdom and instruction, And receive words of understanding;
3 пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
That one may gain the instruction of prudence, Justice, equity, and uprightness;
4 ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
Which will give caution to the simple, To the young man wisdom and discretion;
5 сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
Let the wise man hear, and he will increase his knowledge, And the man of understanding will gain wise counsels;
6 пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
So as to understand a proverb and a deep maxim, The words of the wise and their dark sayings.
7 Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
The fear of the LORD is the beginning of knowledge; Fools despise wisdom and instruction.
8 Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
Hear, O my son! the instruction of thy father, And neglect not the teaching of thy mother!
9 Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
For they shall be a graceful wreath for thy head, And a chain around thy neck.
10 Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
My son, if sinners entice thee, Consent thou not!
11 Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
If they say, “Come with us, Let us lie in wait for blood, Let us lurk secretly for him who is innocent in vain;
12 хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol )
Let us swallow them up alive, like the underworld, Yea, in full health, as those that go down into the pit; (Sheol )
13 вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
We shall find all kinds of precious substance, We shall fill our houses with spoil;
14 вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
Thou shalt cast thy lot among us; We will all have one purse;”—
15 фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
My son, walk thou not in their way, Refrain thy foot from their path!
16 Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
For their feet run to evil, And make haste to shed blood.
17 Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
For as the net is spread in vain Before the eyes of any bird,
18 кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
So they lie in wait for their own blood; They lurk secretly for their own lives.
19 Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
Such are the ways of every one greedy of unjust gain; It taketh away the life of the possessor thereof.
20 Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
Wisdom crieth out in the highway; In the market-place she uttereth her voice;
21 стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
At the head of the noisy streets she crieth aloud; At the entrances of the gates, throughout the city, she proclaimeth her words [[saying]]:
22 „Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
How long, ye simple ones, will ye love simplicity? How long will scoffers delight themselves in scoffing, And fools hate knowledge?
23 Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
Turn ye at my reproof! Behold, I will pour out my spirit to you; I will make known my words to you!
24 Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
“Because I have called, and ye have refused, —Because I have stretched out my hand, and no one hath regarded.
25 фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
Because ye have rejected all my counsel, And have slighted my rebuke, —
26 де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
I also will laugh at your calamity, I will mock when your fear cometh;
27 кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
When your fear cometh upon you like a storm. And destruction overtaketh you like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
28 Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
Then will they call upon me, but I will not answer! They will seek me early, But they shall not find me!
29 Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
Because they have hated knowledge, And have not chosen the fear of the LORD, —
30 пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
Because they would not attend to my counsel, And have despised all my reproof, —
31 де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
Therefore shall they eat of the fruit of their own way, And be filled to the full with their own devices;
32 Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
Yea, the turning away of the simple shall slay them, And the carelessness of fools shall destroy them.
33 дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”
But whoso hearkeneth to me shall dwell securely, And shall not be disquieted with the fear of evil.”