< Провербеле 1 >
1 Пилделе луй Соломон, фиул луй Давид, ымпэратул луй Исраел,
The Proverbs of Solomon son of David, who reigned in Israel;
2 пентру куноаштеря ынцелепчуний ши ынвэцэтурий, пентру ынцелеӂеря кувинтелор минций;
to know wisdom and instruction, and to perceive words of understanding;
3 пентру кэпэтаря ынвэцэтурилор де бун-симц, де дрептате, де жудекатэ ши де непэртинире;
to receive also hard saying, and to understand true justice, and [how] to direct judgment;
4 ка сэ дя челор неынчеркаць аӂериме де минте, тынэрулуй куноштинцэ ши кибзуинцэ,
that he might give subtlety to the simple, and to the young man discernment and understanding.
5 сэ аскулте ынсэ ши ынцелептул, ши ышь ва мэри штиинца, ши чел причепут, ши ва кэпэта искусинцэ
For by the hearing of these a wise man will be wiser, and man of understanding will gain direction;
6 пентру приндеря ынцелесулуй уней пилде сау ал унуй кувынт адынк, ынцелесул кувинтелор ынцелепцилор ши ал кувинтелор лор ку тылк.
and will understand a parable, and a dark speech; the saying of the wise also, and riddles.
7 Фрика де Домнул есте ынчепутул штиинцей, дар небуний несокотеск ынцелепчуня ши ынвэцэтура.
The fear of the Lord is the beginning of wisdom; and [there is] good understanding to all that practise it: and piety toward God is the beginning of discernment; but the ungodly will set at nothing wisdom and instruction.
8 Аскултэ, фиуле, ынвэцэтура татэлуй тэу ши ну лепэда ындрумэриле мамей тале!
Hear, [my] son, the instruction of your father, and reject not the rules of your mother.
9 Кэч еле сунт о кунунэ плэкутэ пе капул тэу ши ун ланц де аур ла гытул тэу.
For you shall receive for your head a crown of graces, and a chain of gold round your neck.
10 Фиуле, дакэ ниште пэкэтошь вор сэ те амэӂяскэ, ну те лэса кыштигат де ей!
[My] son, let not ungodly men lead you astray, neither consent you [to them].
11 Дакэ-ць вор зиче: „Вино ку ной! Хайдем сэ ынтиндем курсе, ка сэ вэрсэм сынӂе, сэ ынтиндем фэрэ темей лацурь челуй невиноват;
If they should exhort you, saying, Come with us, partake in blood, and let us unjustly hide the just man in the earth:
12 хайдем сэ-й ынгицим де вий, ка Локуинца морцилор, ши ынтреӂь, ка пе чей че се кобоарэ ын гроапэ; (Sheol )
and let us swallow him alive, as Hades [would], and remove the memorial of him from the earth: (Sheol )
13 вом гэси тот фелул де лукрурь скумпе ши не вом умпле каселе ку прадэ;
let us seize on his valuable property, and let us fill our houses with spoils:
14 вей авя ши ту партя та ла фел ку ной, о пунгэ вом авя ку тоций”,
but do you cast in your lot with us, and let us all provide a common purse, and let us have one pouch:
15 фиуле, сэ ну порнешть ла друм ку ей, абате-ць пичорул де пе кэраря лор!
go not in the way with them, but turn aside your foot from their paths:
16 Кэч пичоареле лор аляргэ ла рэу ши се грэбеск сэ версе сынӂе.
[For their feet run to do evil, and are swift to shed blood. ]
17 Дар деӂяба се арункэ лацул ынаинтя окилор тутурор пэсэрилор,
for nets are not without cause spread for birds.
18 кэч ей ынтинд курсе токмай ымпотрива сынӂелуй лор ши суфлетулуй лор ый ынтинд ей лацурь.
For they that are concerned in murder store up evils for themselves; and the overthrow of transgressors is evil.
19 Ачаста есте соарта тутурор челор лакомь де кыштиг: лэкомия адуче пердеря челор че се дедау ла еа.
These are the ways of all that perform lawless deeds; for by ungodliness they destroy their own life.
20 Ынцелепчуня стригэ пе улице, ышь ыналцэ гласул ын пеце:
Wisdom sings aloud in passages, and in the broad places speaks boldly.
21 стригэ унде е зарва май маре, ла порць, ын четате, ышь спуне кувинтеле ей:
And she makes proclamation on the top of the walls, and sits by the gates of princes; and at the gates of the city boldly says,
22 „Пынэ кынд вець юби простия, проштилор? Пынэ кынд ле ва плэчя батжокориторилор батжокура ши вор уры небуний штиинца?
So long as the simple cleave to justice, they shall not be ashamed: but the foolish being lovers of haughtiness, having become ungodly have hated knowledge, and are become subject to reproofs.
23 Ынтоарчеци-вэ сэ аскултаць мустрэриле меле! Ятэ, вой турна духул меу песте вой, вэ вой фаче куноскуте кувинтеле меле…
Behold, I will bring forth to you the utterance of my breath, and I will instruct you in my speech.
24 Фииндкэ еу кем, ши вой вэ ымпотривиць, фииндкэ ымь ынтинд мына, ши нимень ну я сяма,
Since I called, and you did not listen; and I spoke at length, and you gave no heed;
25 фииндкэ лепэдаць тоате сфатуриле меле ши ну вэ плак мустрэриле меле,
but you set at nothing my counsels, and disregarded my reproofs;
26 де ачея ши еу вой рыде кынд вець фи ын врео ненорочире, ымь вой бате жок де вой кынд вэ ва апука гроаза,
therefore I also will laugh at your destruction; and I will rejoice against [you] when ruin comes upon you:
27 кынд вэ ва апука гроаза ка о фуртунэ ши кынд вэ ва ынвэлуи ненорочиря ка ун выртеж, кынд вор да песте вой неказул ши стрымтораря.
yes when dismay suddenly comes upon you, and [your] overthrow shall arrive like a tempest; and when tribulation and distress shall come upon you, or when ruin shall come upon you.
28 Атунч мэ вор кема, ши ну вой рэспунде; мэ вор кэута, ши ну мэ вор гэси.
For it shall be that when you call upon me, I will not listen to you: wicked men shall seek me, but shall not find [me].
29 Пентру кэ ау урыт штиинца ши н-ау алес фрика де Домнул,
For they hated wisdom, and did not choose the word of the Lord:
30 пентру кэ н-ау юбит сфатуриле меле ши ау несокотит тоате мустрэриле меле,
neither would they attend to my counsels, but derided my reproofs.
31 де ачея се вор хрэни ку родул умблетелор лор ши се вор сэтура ку сфатуриле лор.
Therefore shall they eat the fruits of their own way, and shall be filled with their own ungodliness.
32 Кэч ымпотривиря проштилор ый учиде ши лиништя небунилор ый перде,
For because they wronged the simple, they shall be slain; and an inquisition shall ruin the ungodly.
33 дар чел че м-аскултэ ва локуи фэрэ грижэ, ва трэи лиништит ши фэрэ сэ се тямэ де вреун рэу.”
But he that hearkens to me shall dwell in confidence, and shall rest securely from all evil.