< Провербеле 9 >
1 Ынцелепчуня шь-а зидит каса, шь-а тэят чей шапте стылпь,
Visheten har byggt sig ett hus, hon har huggit ut sitt sjutal av pelare.
2 шь-а ынжунгият вителе, шь-а аместекат винул, шь-а пус маса,
Hon har slaktat sin boskap, blandat sitt vin, hon har jämväl dukat sitt bord
3 шь-а тримис служничеле ши стригэ де пе вырфул ынэлцимилор четэций:
Sina tjänarinnor har hon utsänt och låter ropa ut sin bjudning uppe på stadens översta höjder:
4 „Чине есте прост сэ винэ ынкоаче!” Челор липсиць де причепере ле зиче:
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
5 „Вениць де мынкаць дин пыня мя ши бець дин винул пе каре л-ам аместекат!
"Kommen och äten av mitt bröd, och dricken av vinet som jag har blandat.
6 Лэсаць простия ши вець трэи ши умблаць пе каля причеперий!”
Övergiven eder fåkunnighet, så att I fån leva, och gån fram på förståndets väg.
7 Чел че мустрэ пе ун батжокоритор ышь траӂе диспрец ши чел че каутэ сэ ындрепте пе чел рэу се алеӂе ку окара.
(Den som varnar en bespottare, han får skam igen, och den som tillrättavisar en ogudaktig får smälek därav.
8 Ну мустра пе чел батжокоритор, ка сэ ну те ураскэ; мустрэ пе чел ынцелепт, ши ел те ва юби!
Tillrättavisa icke bespottaren, på det att han icke må hata dig; tillrättavisa den som är vis, så skall han älska dig.
9 Дэ ынцелептулуй, ши се ва фаче ши май ынцелепт; ынвацэ пе чел неприхэнит, ши ва ынвэца ши май мулт!
Giv åt den vise, så bliver han ännu visare; undervisa den rättfärdige, så lär han än mer.
10 Ынчепутул ынцелепчуний есте фрика де Домнул ши штиинца сфинцилор есте причеперя.
HERRENS fruktan är vishetens begynnelse, och att känna den Helige är förstånd.)
11 Прин мине ци се вор ынмулци зилеле ши ци се вор мэри аний веций тале.
Ty genom mig skola dina dagar bliva många och levnadsår givas dig i förökat mått.
12 Дакэ ешть ынцелепт, пентру тине ешть ынцелепт; дакэ ешть батжокоритор, ту сингур вей суфери.
Är du vis, så är din vishet dig själv till gagn, och är du en bespottare, så umgäller du det själv allena."
13 Небуния есте о фемее гэлэӂиоасэ, проастэ ши каре ну штие нимик.
En dåraktig, yster kvinna är fåkunnigheten, och intet förstå hon.
14 Еа шаде тотушь ла уша касей сале, пе ун скаун, пе ынэлцимиле четэций,
Hon har satt sig vid ingången till sitt hus, på sin stol, högt uppe i staden,
15 ка сэ стриӂе ла трекэторий каре мерг пе каля чя дряптэ:
för att ropa ut sin bjudning till dem som färdas på vägen, dem som där vandra sin stig rätt fram:
16 „Чине есте прост сэ винэ аич!” Яр челуй фэрэ минте ый зиче:
"Den som är fåkunnig, han komme hit." Ja, till den oförståndige säger hon så:
17 „Апеле фурате сунт дулчь ши пыня луатэ пе аскунс есте плэкутэ!”
"Stulet vatten är sött, bröd i lönndom smakar ljuvligt."
18 Ел ну штие кэ аколо сунт морций ши кэ оаспеций ей сунт ын вэиле Локуинцей морцилор. (Sheol )
han vet icke att det bär till skuggornas boning, hennes gäster hamna i dödsrikets djup. ---- (Sheol )