< Провербеле 9 >
1 Ынцелепчуня шь-а зидит каса, шь-а тэят чей шапте стылпь,
Die Weisheit hatte sich ein Haus gebaut und sieben Säulensitze machen lassen.
2 шь-а ынжунгият вителе, шь-а аместекат винул, шь-а пус маса,
Sie schlachtete ihr Vieh und mischte ihren Wein und deckte ihre Tische.
3 шь-а тримис служничеле ши стригэ де пе вырфул ынэлцимилор четэций:
Sie sandte ihre Mägde aus, um auf erhöhten Plätzen in der Stadt zu rufen:
4 „Чине есте прост сэ винэ ынкоаче!” Челор липсиць де причепере ле зиче:
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem sag ich:
5 „Вениць де мынкаць дин пыня мя ши бець дин винул пе каре л-ам аместекат!
"Kommt her, genießt von meiner Speise und trinkt den Wein, den ich gemischt!
6 Лэсаць простия ши вець трэи ши умблаць пе каля причеперий!”
Laßt von der Torheit, daß ihr lebet, und schlagt den Weg der Einsicht ein!"
7 Чел че мустрэ пе ун батжокоритор ышь траӂе диспрец ши чел че каутэ сэ ындрепте пе чел рэу се алеӂе ку окара.
Wer einen Spötter schilt, der holt sich selber Schande, wer einen Frevler tadelt, eigene Schmach.
8 Ну мустра пе чел батжокоритор, ка сэ ну те ураскэ; мустрэ пе чел ынцелепт, ши ел те ва юби!
So tadle nicht den Spötter, daß er dich nicht hasse! Doch tadle einen Weisen, dieser wird dich lieben!
9 Дэ ынцелептулуй, ши се ва фаче ши май ынцелепт; ынвацэ пе чел неприхэнит, ши ва ынвэца ши май мулт!
Belehre einen Weisen! Und er wird noch weiser. Den Frommen lehr! Er mehrt sein Wissen.
10 Ынчепутул ынцелепчуний есте фрика де Домнул ши штиинца сфинцилор есте причеперя.
Der Weisheit Anfang ist die Furcht des Herrn; den Heiligen erkennen, das heißt Einsicht.
11 Прин мине ци се вор ынмулци зилеле ши ци се вор мэри аний веций тале.
"Durch mich ja werden deiner Tage viele; die Lebensjahre werden dir sich mehren.
12 Дакэ ешть ынцелепт, пентру тине ешть ынцелепт; дакэ ешть батжокоритор, ту сингур вей суфери.
Bist du jetzt weise, bist du weise dir zum Besten; bist du ein Spötter, hast du es allein zu tragen."
13 Небуния есте о фемее гэлэӂиоасэ, проастэ ши каре ну штие нимик.
Das Weib der Torheit schwatzt nur dummes Zeug; unwissend ist es.
14 Еа шаде тотушь ла уша касей сале, пе ун скаун, пе ынэлцимиле четэций,
Sie sitzt an ihres Hauses Pforte, auf einem Sessel, fern dem Herzen ihrer Stadt,
15 ка сэ стриӂе ла трекэторий каре мерг пе каля чя дряптэ:
um denen zuzurufen, die des Weges ziehen und auf den Pfaden fürbaß schreiten:
16 „Чине есте прост сэ винэ аич!” Яр челуй фэрэ минте ый зиче:
"Wer immer töricht ist, der pflege hier der Einkehr!" Wem's an Verstand gebricht, zu dem möcht ich jetzt sagen:
17 „Апеле фурате сунт дулчь ши пыня луатэ пе аскунс есте плэкутэ!”
"Gestohlen Wasser, das ist fein; verboten Brot - ein süßes Brot!"
18 Ел ну штие кэ аколо сунт морций ши кэ оаспеций ей сунт ын вэиле Локуинцей морцилор. (Sheol )
Und er weiß nicht, daß dort die Schatten hausen, daß ihre Gäste in der Hölle Abgrund kommen. (Sheol )