< Провербеле 9 >

1 Ынцелепчуня шь-а зидит каса, шь-а тэят чей шапте стылпь,
La Souveraine Sapience a bâti sa maison, elle a taillé ses sept colonnes.
2 шь-а ынжунгият вителе, шь-а аместекат винул, шь-а пус маса,
Elle a apprêté sa viande, elle a mixtionné son vin; elle a aussi dressé sa table.
3 шь-а тримис служничеле ши стригэ де пе вырфул ынэлцимилор четэций:
Elle a envoyé ses servantes; et elle appelle de dessus les créneaux des lieux les plus élevés de la ville, [disant]:
4 „Чине есте прост сэ винэ ынкоаче!” Челор липсиць де причепере ле зиче:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
5 „Вениць де мынкаць дин пыня мя ши бець дин винул пе каре л-ам аместекат!
Venez, mangez de mon pain, et buvez du vin que j'ai mixtionné.
6 Лэсаць простия ши вець трэи ши умблаць пе каля причеперий!”
Laissez [la sottise], et vous vivrez; et marchez droit par la voie de la prudence.
7 Чел че мустрэ пе ун батжокоритор ышь траӂе диспрец ши чел че каутэ сэ ындрепте пе чел рэу се алеӂе ку окара.
Celui qui instruit le moqueur, en reçoit de l'ignominie; et celui qui reprend le méchant, en reçoit une tache.
8 Ну мустра пе чел батжокоритор, ка сэ ну те ураскэ; мустрэ пе чел ынцелепт, ши ел те ва юби!
Ne reprends point le moqueur, de peur qu'il ne te haïsse; reprends le sage, et il t'aimera.
9 Дэ ынцелептулуй, ши се ва фаче ши май ынцелепт; ынвацэ пе чел неприхэнит, ши ва ынвэца ши май мулт!
Donne [instruction] au sage, et il deviendra encore plus sage; enseigne le juste, et il croîtra en science.
10 Ынчепутул ынцелепчуний есте фрика де Домнул ши штиинца сфинцилор есте причеперя.
Le commencement de la sagesse est la crainte de l'Eternel; et la science des saints, c'est la prudence.
11 Прин мине ци се вор ынмулци зилеле ши ци се вор мэри аний веций тале.
Car tes jours seront multipliés par moi, et des années de vie te seront ajoutées.
12 Дакэ ешть ынцелепт, пентру тине ешть ынцелепт; дакэ ешть батжокоритор, ту сингур вей суфери.
Si tu es sage, tu seras sage pour toi-même; mais si tu es moqueur, tu en porteras seul la peine.
13 Небуния есте о фемее гэлэӂиоасэ, проастэ ши каре ну штие нимик.
La femme folle est bruyante; ce n'est que sottise, et elle ne connaît rien.
14 Еа шаде тотушь ла уша касей сале, пе ун скаун, пе ынэлцимиле четэций,
Et elle s'assied à la porte de sa maison sur un siège, dans les lieux élevés de la ville;
15 ка сэ стриӂе ла трекэторий каре мерг пе каля чя дряптэ:
Pour appeler les passants qui vont droit leur chemin, [disant]:
16 „Чине есте прост сэ винэ аич!” Яр челуй фэрэ минте ый зиче:
Qui est celui qui est simple? qu'il se retire ici; et elle dit à celui qui est dépourvu de sens:
17 „Апеле фурате сунт дулчь ши пыня луатэ пе аскунс есте плэкутэ!”
Les eaux dérobées sont douces, et le pain pris en secret est agréable.
18 Ел ну штие кэ аколо сунт морций ши кэ оаспеций ей сунт ын вэиле Локуинцей морцилор. (Sheol h7585)
Et il ne connaît point que là [sont] les trépassés, et que ceux qu'elle a conviés sont au fond du sépulcre. (Sheol h7585)

< Провербеле 9 >