< Провербеле 9 >
1 Ынцелепчуня шь-а зидит каса, шь-а тэят чей шапте стылпь,
La Sagesse s’est bâti une maison, elle en a sculpté les sept colonnes.
2 шь-а ынжунгият вителе, шь-а аместекат винул, шь-а пус маса,
Elle a tué des animaux pour son festin, mélangé son vin et dressé sa table.
3 шь-а тримис служничеле ши стригэ де пе вырфул ынэлцимилор четэций:
Elle a mis en campagne ses servantes; elle lance ses invitations du haut des éminences de la cité:
4 „Чине есте прост сэ винэ ынкоаче!” Челор липсиць де причепере ле зиче:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’intelligence, elle adresse la parole:
5 „Вениць де мынкаць дин пыня мя ши бець дин винул пе каре л-ам аместекат!
"Venez, mangez de mon pain et buvez du vin que j’ai mélangé.
6 Лэсаць простия ши вець трэи ши умблаць пе каля причеперий!”
Laissez-là la sottise et vous vivrez; dirigez vos pas dans la voie de la raison!"
7 Чел че мустрэ пе ун батжокоритор ышь траӂе диспрец ши чел че каутэ сэ ындрепте пе чел рэу се алеӂе ку окара.
Morigéner le moqueur, c’est s’attirer des avanies, réprimander le méchant, c’est se marquer d’une tare.
8 Ну мустра пе чел батжокоритор, ка сэ ну те ураскэ; мустрэ пе чел ынцелепт, ши ел те ва юби!
Ne morigène pas le railleur, car il te haïrait; fais des remontrances au sage, et il t’en aimera davantage.
9 Дэ ынцелептулуй, ши се ва фаче ши май ынцелепт; ынвацэ пе чел неприхэнит, ши ва ынвэца ши май мулт!
Donne une leçon au sage, et il deviendra plus sage; instruis l’homme de bien, et il enrichira son savoir.
10 Ынчепутул ынцелепчуний есте фрика де Домнул ши штиинца сфинцилор есте причеперя.
Le commencement de la sagesse, c’est la crainte du Seigneur, et la connaissance du Très-Saint, c’est là la saine raison.
11 Прин мине ци се вор ынмулци зилеле ши ци се вор мэри аний веций тале.
Certes, c’est grâce à moi que se multiplieront tes jours et que te seront dispensées de longues années de vie.
12 Дакэ ешть ынцелепт, пентру тине ешть ынцелепт; дакэ ешть батжокоритор, ту сингур вей суфери.
Si tu deviens sage, c’est pour ton bien; si tu deviens un persifleur, toi seul en porteras la peine.
13 Небуния есте о фемее гэлэӂиоасэ, проастэ ши каре ну штие нимик.
Commère, la folie est bruyante, légère, inconsciente.
14 Еа шаде тотушь ла уша касей сале, пе ун скаун, пе ынэлцимиле четэций,
Elle s’assied à l’entrée de sa maison, trône sur les hauteurs de la cité,
15 ка сэ стриӂе ла трекэторий каре мерг пе каля чя дряптэ:
pour appeler les passants, qui vont droit leur chemin:
16 „Чине есте прост сэ винэ аич!” Яр челуй фэрэ минте ый зиче:
"Quiconque a l’esprit faible vienne de ce côté!" A celui qui est dépourvu d’Intelligence elle adresse la parole:
17 „Апеле фурате сунт дулчь ши пыня луатэ пе аскунс есте плэкутэ!”
"Suave est l’eau volée, délicieux le pain dérobé!"
18 Ел ну штие кэ аколо сунт морций ши кэ оаспеций ей сунт ын вэиле Локуинцей морцилор. (Sheol )
Il ne sait pas, lui, que là est le séjour des ombres, que les convives de cette femme sont déjà dans les profondeurs du Cheol! (Sheol )