< Провербеле 8 >

1 Ну стригэ ынцелепчуня ши ну-шь ыналцэ причеперя гласул?
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 Еа се ашазэ сус, пе ынэлцимь, афарэ пе друм, ла рэспынтий,
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 ши стригэ лынгэ порць, ла интраря четэций, ла интраря порцилор:
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 „Оаменилор, кэтре вой стриг ши спре фиий оаменилор се ындряптэ гласул меу.
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 Ынвэцаци-вэ минте, проштилор, ши ынцелепцици-вэ, небунилор!
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 Аскултаць, кэч ам лукрурь марь де спус ши бузеле ми се дескид ка сэ ынвеце пе алций че есте дрепт!
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 Кэч гура мя вестеште адевэрул ши бузеле меле урэск минчуна!
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 Тоате кувинтеле гурий меле сунт дрепте, н-ау нимик неадевэрат, нич сучит ын еле.
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 Тоате сунт лэмурите пентру чел причепут ши дрепте пентру чей че ау гэсит штиинца.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 Примиць май деграбэ ынвэцэтуриле меле декыт арӂинтул ши май деграбэ штиинца декыт аурул скумп.
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 Кэч ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле ши ничун лукру де прец ну се поате асемуи ку еа.
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 Еу, ынцелепчуня, ам ка локуинцэ минтя ши пот нэскочи челе май кибзуите планурь.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 Фрика де Домнул есте урыря рэулуй; труфия ши мындрия, пуртаря ря ши гура минчиноасэ – ятэ че урэск еу.
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 Де ла мине вин сфатул ши избында, еу сунт причеперя, а мя есте путеря.
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 Прин мине ымпэрэцеск ымпэраций ши дау воевозий порунчь дрепте.
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 Прин мине кырмуеск дрегэторий ши май-марий, тоць жудекэторий пэмынтулуй.
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 Еу юбеск пе чей че мэ юбеск, ши чей че мэ каутэ ку тот динадинсул мэ гэсеск.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 Ку мине сунт богэция ши слава, авуцииле трайниче ши дрептатя.
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 Родул меу есте май бун декыт аурул чел май курат ши венитул меу ынтрече арӂинтул чел май алес.
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 Еу умблу пе каля невиновэцией, пе мижлокул кэрэрилор неприхэнирий,
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 ка сэ дау о адевэратэ моштенире челор че мэ юбеск ши сэ ле умплу вистиерииле.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 Домнул м-а фэкут чя динтый динтре лукрэриле Луй, ынаинтя челор май векь лукрэрь але Луй.
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 Еу ам фост ашезатэ дин вешничие, ынаинте де орьче ынчепут, ынаинте де а фи пэмынтул.
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 Ам фост нэскутэ кынд ынкэ ну ерау адынкурь, нич извоаре ынкэркате ку апе;
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 ам фост нэскутэ ынаинте де ынтэриря мунцилор, ынаинте де а фи дялуриле,
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 кынд ну ерау ынкэ нич пэмынтул, нич кымпииле, нич чя динтый фэрымэ дин пулберя лумий.
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Кынд а ынтокмит Домнул черуриле, еу ерам де фацэ; кынд а трас о заре пе фаца адынкулуй,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 кынд а пиронит норий сус ши кынд ау цышнит ку путере извоареле адынкулуй,
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 кынд а пус ун хотар мэрий, ка апеле сэ ну трякэ песте порунка Луй, кынд а пус темелииле пэмынтулуй,
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 еу ерам мештерул Луй, ла лукру лынгэ Ел, ши ын тоате зилеле ерам десфэтаря Луй, жукынд неынчетат ынаинтя Луй,
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 жукынд пе ротоколул пэмынтулуй Сэу ши гэсинду-мь плэчеря ын фиий оаменилор.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ, кэч фериче де чей че пэзеск кэиле меле!
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 Аскултаць ынвэцэтура, ка сэ вэ фачець ынцелепць, ши ну лепэдаць сфатул меу!
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 Фериче де омул каре м-аскултэ, каре вегязэ зилник ла порциле меле ши пэзеште прагул уший меле!
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 Кэч чел че мэ гэсеште, гэсеште вяца ши капэтэ бунэвоинца Домнулуй.
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 Дар чел че пэкэтуеште ымпотрива мя ышь ватэмэ суфлетул сэу; тоць чей че мэ урэск пе мине юбеск моартя.”
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!

< Провербеле 8 >