< Провербеле 8 >

1 Ну стригэ ынцелепчуня ши ну-шь ыналцэ причеперя гласул?
Behold, wisdom calleth, and understanding sendeth forth her voice,
2 Еа се ашазэ сус, пе ынэлцимь, афарэ пе друм, ла рэспынтий,
On the top of high places, by the wayside, at the house where there are [many] paths doth she place herself.
3 ши стригэ лынгэ порць, ла интраря четэций, ла интраря порцилор:
Alongside of gates, at the opening of the city, at the entrance of the town[-doors] doth she call loudly,
4 „Оаменилор, кэтре вой стриг ши спре фиий оаменилор се ындряптэ гласул меу.
Unto you, O men, I call, and my voice [goeth forth] to the sons of men,
5 Ынвэцаци-вэ минте, проштилор, ши ынцелепцици-вэ, небунилор!
Learn, O ye simple, to understand prudence: and, ye fools, be ye of an understanding heart.
6 Аскултаць, кэч ам лукрурь марь де спус ши бузеле ми се дескид ка сэ ынвеце пе алций че есте дрепт!
Hear! for of noble things will I speak; and the opening of my lips shall be of what is equitable.
7 Кэч гура мя вестеште адевэрул ши бузеле меле урэск минчуна!
For truth uttereth my palate ever, and the abomination of my lips is wickedness.
8 Тоате кувинтеле гурий меле сунт дрепте, н-ау нимик неадевэрат, нич сучит ын еле.
In righteousness are all the sayings of my mouth, there is in them nothing crooked or perverse.
9 Тоате сунт лэмурите пентру чел причепут ши дрепте пентру чей че ау гэсит штиинца.
They are all evident to the man of understanding, and correct to those that have obtained knowledge.
10 Примиць май деграбэ ынвэцэтуриле меле декыт арӂинтул ши май деграбэ штиинца декыт аурул скумп.
Accept my correction, and not silver; and knowledge rather than choice gold.
11 Кэч ынцелепчуня прецуеште май мулт декыт мэргэритареле ши ничун лукру де прец ну се поате асемуи ку еа.
For wisdom is better than pearls; and all the things that men wish for are not equal to her.
12 Еу, ынцелепчуня, ам ка локуинцэ минтя ши пот нэскочи челе май кибзуите планурь.
I wisdom dwell with prudence, and the knowledge of discreet thoughts do I discover.
13 Фрика де Домнул есте урыря рэулуй; труфия ши мындрия, пуртаря ря ши гура минчиноасэ – ятэ че урэск еу.
The fear of the Lord is to hate evil, pride and arrogance, and the evil way: and the mouth of perverseness do I hate.
14 Де ла мине вин сфатул ши избында, еу сунт причеперя, а мя есте путеря.
Mine are counsel and sound wisdom: I am understanding; mine is might.
15 Прин мине ымпэрэцеск ымпэраций ши дау воевозий порунчь дрепте.
Through me do kings reign, and chieftains give decrees [in] righteousness.
16 Прин мине кырмуеск дрегэторий ши май-марий, тоць жудекэторий пэмынтулуй.
Through me do princes rule, and the nobles, even all the judges of the earth.
17 Еу юбеск пе чей че мэ юбеск, ши чей че мэ каутэ ку тот динадинсул мэ гэсеск.
I indeed love those that love me: and those that seek me earnestly shall find me.
18 Ку мине сунт богэция ши слава, авуцииле трайниче ши дрептатя.
Riches and honor are with me, yea, enduring wealth and righteousness.
19 Родул меу есте май бун декыт аурул чел май курат ши венитул меу ынтрече арӂинтул чел май алес.
My fruit is better than gold, and than fine gold; and my products, than choice silver.
20 Еу умблу пе каля невиновэцией, пе мижлокул кэрэрилор неприхэнирий,
On the road of righteousness do I walk firmly, in the midst the paths of justice:
21 ка сэ дау о адевэратэ моштенире челор че мэ юбеск ши сэ ле умплу вистиерииле.
That I may cause those that love me to inherit a lasting possession; and their treasures will I fill
22 Домнул м-а фэкут чя динтый динтре лукрэриле Луй, ынаинтя челор май векь лукрэрь але Луй.
The Lord created me as the beginning of his way, the first of his works from the commencement,
23 Еу ам фост ашезатэ дин вешничие, ынаинте де орьче ынчепут, ынаинте де а фи пэмынтул.
From eternity was I appointed chief, from the beginning, from the earliest times of the earth.
24 Ам фост нэскутэ кынд ынкэ ну ерау адынкурь, нич извоаре ынкэркате ку апе;
When there were yet no depths, was I brought forth; when there were yet no springs laden heavily with water.
25 ам фост нэскутэ ынаинте де ынтэриря мунцилор, ынаинте де а фи дялуриле,
Before the mountains were yet sunk down, before the hills was I brought forth:
26 кынд ну ерау ынкэ нич пэмынтул, нич кымпииле, нич чя динтый фэрымэ дин пулберя лумий.
While as yet he had not made the land and open fields, nor the chief of the dust of the world.
27 Кынд а ынтокмит Домнул черуриле, еу ерам де фацэ; кынд а трас о заре пе фаца адынкулуй,
When he prepared the heavens, I was there; when he drew a circle over the face of the deep;
28 кынд а пиронит норий сус ши кынд ау цышнит ку путере извоареле адынкулуй,
When he fastened the skies above; when the springs of the deep became strong;
29 кынд а пус ун хотар мэрий, ка апеле сэ ну трякэ песте порунка Луй, кынд а пус темелииле пэмынтулуй,
When he assigned to the sea his decree, that the waters should not transgress his order: when he established firmly the foundations of the earth:
30 еу ерам мештерул Луй, ла лукру лынгэ Ел, ши ын тоате зилеле ерам десфэтаря Луй, жукынд неынчетат ынаинтя Луй,
Then was I near him, as a nursling: and I was day by day [his] delights, playing before him at all times;
31 жукынд пе ротоколул пэмынтулуй Сэу ши гэсинду-мь плэчеря ын фиий оаменилор.
Playing in the world, his earth; and having my delights with the sons of men.
32 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ, кэч фериче де чей че пэзеск кэиле меле!
And now, O children [of men], hearken unto me! for happy those that observe my ways.
33 Аскултаць ынвэцэтура, ка сэ вэ фачець ынцелепць, ши ну лепэдаць сфатул меу!
Hear correction, and be wise, and reject it not.
34 Фериче де омул каре м-аскултэ, каре вегязэ зилник ла порциле меле ши пэзеште прагул уший меле!
Happy is the man that hearkeneth unto me, watching day by day at my gates, waiting at the posts of my doors.
35 Кэч чел че мэ гэсеште, гэсеште вяца ши капэтэ бунэвоинца Домнулуй.
For he who findeth me findeth life, and he obtaineth favor from the Lord.
36 Дар чел че пэкэтуеште ымпотрива мя ышь ватэмэ суфлетул сэу; тоць чей че мэ урэск пе мине юбеск моартя.”
But he that sinneth against me doth violence to his own soul: all those that hate me love death.

< Провербеле 8 >