< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Min son, behåll min ord, och göm min bud när dig.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Behåll min bud, så får du lefva, och min lag såsom din ögnasten.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Bind dem på din finger, skrif dem pådins hjertas taflo.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Säg till vishetena: Du äst min syster, och kalla klokhetena dina fränko;
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
Att du bevarad varder för en främmande qvinno, för ens annars, som slät ord gifver.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Ty i fenstret på mitt hus såg jag ut genom gallret;
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
Och såg ibland de fåkunniga, och vardt varse ibland barn en galen yngling.
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
Den gick på gatone utmed ett hörn, och trädde in uppå vägen åt hennes hus;
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
I skymningene, om aftonen af dagenom, då det natt vardt, och mörkt var;
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Och si, der mötte honom en qvinna, i skökoklädnad, listig;
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Vildsinnad och ostyrig, så att hennes fötter icke kunde blifva i sitt hus;
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Nu är hon ute, nu på gatone, och vaktar vid all hörn.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Hon tog honom fatt, och kysste honom utan skam, och sade till honom:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
Jag hafver i dag betalat tackoffer för mig, och mitt löfte.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Derföre är jag utgången till att möta dig, till att söka ditt ansigte bittida, och hafver funnit dig.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Jag hafver skönliga tillpyntat min säng, med brokot täcken utur Egypten;
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
Jag hafver bestänkt min sängekammar med myrrham, aloes och kanel.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Kom, låt oss bola allt intill morgonen, och låt oss älskog sköta.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Ty mannen är icke hemma; han är bortfaren långväga.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
Han hafver tagit penningasäcken med sig; han skall först hemkomma till högtidsdagen.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Hon talade för honom med mång ord, och fick honom in med sin släta mun.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Han går straxt in med henne, såsom en oxe till att slagtas ledd varder, och såsom till en fjetter, der man de dårar med näpser;
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Tilldess hon med enom pil skjuter honom igenom lefrena, och såsom en fogel skyndar sig till snarona, och vet icke att det gäller honom om lifvet.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Så hörer mig nu, min barn, och märker uppå mins muns tal.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Låt ditt hjerta icke vika in uppå hennes väg, och låt icke förföra dig in uppå hennes stigar.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
Ty hon hafver många sargat och fällt, och allehanda mägtige äro dräpne af henne.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Hennes hus äro helvetes vägar, der man nederfar uti dödsens kammar. (Sheol )