< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )