< Провербеле 7 >

1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Lígalos a tus dedos: escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta:
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña, que ablanda sus palabras.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi ventana,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
Miré entre los simples, consideré entre los mancebos un mancebo falto de entendimiento,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
El cual pasaba por la calle, junto a su esquina; e iba camino de su casa,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche:
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Y veis aquí una mujer, que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Alborotadora y rencillosa: sus pies no pueden estar en casa:
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Ahora de fuera, ahora por las plazas: asechando por todas las encrucijadas.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Y traba de él, y bésale; desvergonzó su rostro; y díjole:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
Sacrificios de paz he prometido, hoy he pagado mis votos:
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Por tanto he salido a encontrarte, buscando diligentemente tu faz; y héte hallado.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Con paramentos he emparamentado mi cama, alzados con cuerdas de Egipto.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Ven, embriaguémosnos de amores hasta la mañana: alegrémosnos en amores.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Porque el marido no está en su casa, ha ido a un viaje muy largo:
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
El saco del dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Derribóle con la multitud de la suavidad de sus palabras: con la blandura de sus labios le compelió.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Váse en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el insensato a las prisiones para ser castigado:
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
De tal manera que la saeta traspasó su hígado: como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Ahora pues hijos, oídme, y estád atentos a las razones de mi boca.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
No se aparte a sus caminos tu corazón; y no yerres en sus veredas.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Провербеле 7 >