< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Hijo mío, guarda mis palabras Y atesora mis mandamientos dentro de ti.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Guarda mis mandamientos y vive, Y mi enseñanza como la niña de tu ojo.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Átalos a tus dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Dí a la sabiduría: Tú eres mi hermana. Llama al entendimiento [tu] íntimo amigo,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
Para que te guarden de la mujer ajena, De la seductora [que] lisonjea con sus palabras.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Pues cuando desde la ventana de mi casa Observaba entre las celosías,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
Vi entre los ingenuos. Observé entre los jóvenes A un joven falto de entendimiento
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
Que pasaba por la calle cerca de la esquina de ella. Caminaba en dirección a la casa de ella
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
Al anochecer, cuando ya oscurecía, En medio de la noche y la oscuridad.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Y ahí estaba una mujer que [salía] a encontrarlo, Astuta de corazón, vestida de prostituta,
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Bullanguera y desenfrenada. Sus pies no pueden permanecer en casa,
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Unas veces en las calles, otras en las plazas, Acecha en todas las esquinas.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Lo agarró y lo besó, Y descaradamente le dijo:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
Prometí sacrificios de paz. Hoy pagué mis votos.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Por tanto salí a encontrarte, A buscar diligentemente tu rostro, y te hallé.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Preparé mi cama con colchas. La tendí con lino de Egipto.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
Perfumé mi cama con mirra, áloes, y canela.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Ven, deleitémonos con caricias hasta el alba. Embriaguémonos de amores,
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Porque mi esposo no está en casa. Emprendió un largo viaje.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
Llevó consigo una bolsa de dinero. El día de luna nueva volverá a su casa.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Lo rindió con la mucha suavidad de sus palabras. Lo sedujo con sus labios lisonjeros.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Súbitamente se fue tras ella, Como el buey al matadero, Como un venado que se enredó en la trampa,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Como ave que se lanza contra la red, Sin saber que le costará la vida, Hasta que una flecha le traspasa el hígado.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Ahora pues, hijos, escúchenme. Presten atención a las palabras de mi boca:
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
No dejes que tu corazón se aparte a los caminos de ella, Ni te extravíes por sus sendas.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
Porque ella dejó muchos heridos, Y aun los más fuertes fueron asesinados por ella.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, Que desciende a las cámaras de la muerte. (Sheol )