< Провербеле 7 >

1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol h7585)

< Провербеле 7 >