< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Hijo mío, ten en cuenta mis palabras, guarda bien dentro de ti mis enseñanzas.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Presta atención a mis preceptos, y vivirás; guarda mis mandamientos como la niña de tus ojos.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Di a la sabiduría: “¡Tú eres mi hermana!” y llama a la inteligencia pariente tuya,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
para que te preserve de la mujer extraña, de la ajena con sus lisonjeras palabras.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Estaba yo a la ventana de mi casa, mirando a través de las celosías,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
y observando a los necios, advertí entre los mancebos a un joven insensato,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
que pasaba por la calle, junto a la esquina, yendo hacia la casa de ella;
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
era al caer de la tarde, cuando ya oscurecía, en horas de la noche y en la oscuridad.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
y he aquí que una mujer le sale al paso, con atavíos de ramera y corazón falso,
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
una de esas apasionadas y desenfrenadas, cuyos pies no pueden descansar en casa,
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
y que se ponen en acecho, ora en la calle, ora en la plaza, y en todas las esquinas.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Le echa mano y le besa, y con semblante descarado le dice:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“Tenía que ofrecer un sacrificio pacífico, hoy he cumplido mis votos.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Por eso he salido a tu encuentro, para buscarte, y al fin te he hallado.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
He cubierto con colchas mi lecho, con tapices de hilo recamado de Egipto.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
He perfumado mi dormitorio con mirra, con áloe y cinamomo.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Ven; embriaguémonos de amores hasta la alborada, entreguémonos a las delicias de la voluptuosidad.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Pues el marido no está en casa, emprendió un viaje y está lejos,
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
llevando consigo un talego de plata; no volverá a casa hasta el día del plenilunio.”
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Le rinde con la abundancia de sus palabras, le arrastra con los halagos de sus labios.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Al punto va en pos de ella, como el buey que es llevado al matadero, cual loco que corre para corregir al necio,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
hasta que una saeta le atraviesa el hígado; como el pájaro que se precipita en la red, sin advertir que es una celada contra su vida.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Escuchadme, pues, hijos míos, atended las palabras de mi boca.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
No se desvíe tu corazón hacia los caminos de ella, ni sigas errando por sus senderos.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
Porque son muchos los que cayeron traspasados por ella, innumerables los fuertes que le deben la muerte.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Su casa es el camino del scheol, que lleva a la morada de la muerte. (Sheol )