< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Сын мой! храни слова мои и заповеди мои сокрой у себя.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Храни заповеди мои и живи, и учение мое, как зрачок глаз твоих.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Навяжи их на персты твои, напиши их на скрижали сердца твоего.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Скажи мудрости: “Ты сестра моя!”, и разум назови родным твоим,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
чтобы они охраняли тебя от жены другого, от чужой, которая умягчает слова свои.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Вот, однажды смотрел я в окно дома моего, сквозь решетку мою,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
и увидел среди неопытных, заметил между молодыми людьми неразумного юношу,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
переходившего площадь близ угла ее и шедшего по дороге к дому ее,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
в сумерки в вечер дня, в ночной темноте и во мраке.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
И вот - навстречу к нему женщина, в наряде блудницы, с коварным сердцем,
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
шумливая и необузданная; ноги ее не живут в доме ее:
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
то на улице, то на площадях, и у каждого угла строит она ковы.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Она схватила его, целовала его, и с бесстыдным лицом говорила ему:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“Мирная жертва у меня: сегодня я совершила обеты мои;
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
поэтому и вышла навстречу тебе, чтобы отыскать тебя, и - нашла тебя;
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
коврами я убрала постель мою, разноцветными тканями Египетскими;
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
спальню мою надушила смирною, алоем и корицею;
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
зайди, будем упиваться нежностями до утра, насладимся любовью,
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
потому что мужа нет дома: он отправился в дальнюю дорогу;
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
кошелек серебра взял с собою; придет домой ко дню полнолуния”.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Множеством ласковых слов она увлекла его, мягкостью уст своих овладела им.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Тотчас он пошел за нею, как вол идет на убой, и как пес - на цепь, и как олень - на выстрел,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
доколе стрела не пронзит печени его; как птичка кидается в силки, и не знает, что они - на погибель ее.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Итак, дети, слушайте меня и внимайте словам уст моих.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Да не уклоняется сердце твое на пути ее, не блуждай по стезям ее,
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
потому что многих повергла она ранеными, и много сильных убиты ею,
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
дом ее - пути в преисподнюю, нисходящие во внутренние жилища смерти. (Sheol )