< Провербеле 7 >

1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Filho meu, guarda minhas palavras; e deposita em ti meus mandamentos.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Guarda meus mandamentos, e vive; e minha lei, como as pupilas de teus olhos.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Ata-os aos teus dedos; escreve-os na tábua do teu coração.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Dize à sabedoria: Tu és minha irmã; E à prudência chama de parente.
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
Para que te guardem da mulher alheia, da estranha, [que] lisonjeia com suas palavras.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Porque da janela de minha casa, pelas minhas grades eu olhei;
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
E vi entre os simples, prestei atenção entre os jovens, um rapaz que tinha falta de juízo;
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
Que estava passando pela rua junto a sua esquina, e seguia o caminho da casa dela;
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
No crepúsculo, ao entardecer do dia, no escurecer da noite e nas trevas.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
E eis que uma mulher lhe [saiu] ao encontro, com roupas de prostituta, e astuta de coração.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Esta era barulhenta e insubordinada; os pés dela não paravam em sua casa.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
De tempos em tempos ela fica fora [de casa], nas ruas, espreitando em todos os cantos.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Então ela o pegou, e o beijou; e com atrevimento em seu rosto, disse-lhe:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
Sacrifícios pacíficos tenho comigo; hoje paguei meus votos.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Por isso saí para te encontrar; para buscar apressadamente a tua face, e te achei.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Já preparei minha cama com cobertas; com tecidos de linho fino do Egito.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
Já perfumei meu leito com mirra, aloés e canela.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Vem [comigo]; iremos nos embebedar de paixões até a manhã, e nos alegraremos de amores.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Porque [meu] marido não está em casa; ele viajou para longe.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
Ele tomou uma bolsa de dinheiro em sua mão; [e só] volta para casa no dia determinado.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Ela o convenceu com suas muitas palavras sedutoras; com a lisonja de seus lábios ela o persuadiu.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Ele foi logo após ela, como o boi vai ao matadouro; e como o louco ao castigo das prisões.
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Até que uma flecha atravesse seu fígado; como a ave que se apressa para a armadilha, e não sabe que está [armada] contra sua vida.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Agora pois, filhos, escutai-me; e prestai atenção às palavras de minha boca.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Que teu coração não se desvie para os caminhos dela, e não andes perdido pelas veredas dela.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
Porque ela derrubou muitos feridos; e são muitíssimos os que por ela foram mortos.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)
A sua casa é caminho para o Xeol, que desce para as câmaras da morte. (Sheol h7585)

< Провербеле 7 >