< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Figlio mio, custodisci le mie parole e fà tesoro dei miei precetti.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Osserva i miei precetti e vivrai, il mio insegnamento sia come la pupilla dei tuoi occhi.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Lègali alle tue dita, scrivili sulla tavola del tuo cuore.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Dì alla sapienza: «Tu sei mia sorella», e chiama amica l'intelligenza,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
perché ti preservi dalla donna forestiera, dalla straniera che ha parole di lusinga.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Mentre dalla finestra della mia casa stavo osservando dietro le grate,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
ecco vidi fra gli inesperti, scorsi fra i giovani un dissennato.
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
Passava per la piazza, accanto all'angolo della straniera, e s'incamminava verso la casa di lei,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
all'imbrunire, al declinare del giorno, all'apparir della notte e del buio.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Ecco farglisi incontro una donna, in vesti di prostituta e la dissimulazione nel cuore.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Essa è audace e insolente, non sa tenere i piedi in casa sua.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Ora è per la strada, ora per le piazze, ad ogni angolo sta in agguato.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Lo afferra, lo bacia e con sfacciataggine gli dice:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
«Dovevo offrire sacrifici di comunione; oggi ho sciolto i miei voti;
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
per questo sono uscita incontro a te per cercarti e ti ho trovato.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Ho messo coperte soffici sul mio letto, tela fine d'Egitto;
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
ho profumato il mio giaciglio di mirra, di aloè e di cinnamòmo.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Vieni, inebriamoci d'amore fino al mattino, godiamoci insieme amorosi piaceri,
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
poiché mio marito non è in casa, è partito per un lungo viaggio,
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
ha portato con sé il sacchetto del denaro, tornerà a casa il giorno del plenilunio».
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Lo lusinga con tante moine, lo seduce con labbra lascive;
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
egli incauto la segue, come un bue va al macello; come un cervo preso al laccio,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
finché una freccia non gli lacera il fegato; come un uccello che si precipita nella rete e non sa che è in pericolo la sua vita.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Ora, figlio mio, ascoltami, fà attenzione alle parole della mia bocca.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Il tuo cuore non si volga verso le sue vie, non aggirarti per i suoi sentieri,
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
perché molti ne ha fatti cadere trafitti ed erano vigorose tutte le sue vittime.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
La sua casa è la strada per gli inferi, che scende nelle camere della morte. (Sheol )