< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Hai anakku, berpeganglah pada perkataanku, dan simpanlah perintahku dalam hatimu.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Berpeganglah pada perintahku, dan engkau akan hidup; simpanlah ajaranku seperti biji matamu.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Tambatkanlah semuanya itu pada jarimu, dan tulislah itu pada loh hatimu.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Katakanlah kepada hikmat: "Engkaulah saudaraku" dan sebutkanlah pengertian itu sanakmu,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
supaya engkau dilindunginya terhadap perempuan jalang, terhadap perempuan asing, yang licin perkataannya.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Karena ketika suatu waktu aku melihat-lihat, dari kisi-kisiku, dari jendela rumahku,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
kulihat di antara yang tak berpengalaman, kudapati di antara anak-anak muda seorang teruna yang tidak berakal budi,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
yang menyeberang dekat sudut jalan, lalu melangkah menuju rumah perempuan semacam itu,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
pada waktu senja, pada petang hari, di malam yang gelap.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Maka datanglah menyongsong dia seorang perempuan, berpakaian sundal dengan hati licik;
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
cerewet dan liat perempuan ini, kakinya tak dapat tenang di rumah,
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
sebentar ia di jalan dan sebentar di lapangan, dekat setiap tikungan ia menghadang.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Lalu dipegangnyalah orang teruna itu dan diciumnya, dengan muka tanpa malu berkatalah ia kepadanya:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
"Aku harus mempersembahkan korban keselamatan, dan pada hari ini telah kubayar nazarku itu.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Itulah sebabnya aku keluar menyongsong engkau, untuk mencari engkau dan sekarang kudapatkan engkau.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
Telah kubentangkan permadani di atas tempat tidurku, kain lenan beraneka warna dari Mesir.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
Pembaringanku telah kutaburi dengan mur, gaharu dan kayu manis.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Marilah kita memuaskan berahi hingga pagi hari, dan bersama-sama menikmati asmara.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
Karena suamiku tidak di rumah, ia sedang dalam perjalanan jauh,
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
sekantong uang dibawanya, ia baru pulang menjelang bulan purnama."
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Ia merayu orang muda itu dengan berbagai-bagai bujukan, dengan kelicinan bibir ia menggodanya.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Maka tiba-tiba orang muda itu mengikuti dia seperti lembu yang dibawa ke pejagalan, dan seperti orang bodoh yang terbelenggu untuk dihukum,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
sampai anak panah menembus hatinya; seperti burung dengan cepat menuju perangkap, dengan tidak sadar, bahwa hidupnya terancam.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Oleh sebab itu, hai anak-anak, dengarkanlah aku, perhatikanlah perkataan mulutku.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Janganlah hatimu membelok ke jalan-jalan perempuan itu, dan janganlah menyesatkan dirimu di jalan-jalannya.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
Karena banyaklah orang yang gugur ditewaskannya, sangat besarlah jumlah orang yang dibunuhnya.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Rumahnya adalah jalan ke dunia orang mati, yang menurun ke ruangan-ruangan maut. (Sheol )