< Провербеле 7 >

1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
Mon fils, garde mes paroles et cache par-devers toi mes commandements.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Garde mes commandements, et tu vivras, – et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la tablette de ton cœur.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie;
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
pour te garder de la femme étrangère, de la foraine qui use de paroles flatteuses.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
Car, à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers mon treillis,
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
et je vis parmi les simples, j’aperçus parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
qui passait dans la rue, près du coin où demeurait cette femme, et il prit le chemin de sa maison,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
au crépuscule, au soir du jour, au sein de la nuit et de l’obscurité.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Et voici, une femme [vint] à sa rencontre, ayant la mise d’une prostituée et le cœur rusé.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
Elle était bruyante et sans frein; ses pieds ne demeuraient pas dans sa maison,
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
elle était tantôt dehors, tantôt sur les places, et guettait à tous les coins.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
Et elle le saisit, et l’embrassa, et d’un visage effronté lui dit:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
J’ai chez moi des sacrifices de prospérités, j’ai aujourd’hui payé mes vœux;
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
c’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre pour chercher ton visage, et je t’ai trouvé.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
J’ai étendu sur mon lit des tapis, des couvertures de fil d’Égypte de couleurs variées;
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
j’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès, et de cinnamome.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Viens, enivrons-nous d’amours jusqu’au matin, délectons-nous de volupté;
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
car [mon] mari n’est pas à la maison, il s’en est allé loin en voyage;
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
il a pris un sac d’argent en sa main, il viendra à sa maison au jour de la pleine lune.
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
Elle le détourna par beaucoup de douces paroles, elle l’entraîna par la flatterie de ses lèvres.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
Il est allé aussitôt après elle, comme le bœuf va à la boucherie, et comme les ceps [servent à] l’instruction du fou,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
jusqu’à ce que la flèche lui transperce le foie; comme l’oiseau se hâte vers le piège et ne sait pas qu’il y va de sa vie.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Maintenant donc, fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, et ne t’égare pas dans ses sentiers;
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
car elle a fait tomber beaucoup de blessés, et ceux qu’elle a tués sont très nombreux.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol h7585)
Ce sont les voies du shéol que sa maison; elles descendent dans les chambres de la mort. (Sheol h7585)

< Провербеле 7 >