< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My son, keep my words. Lay up my commandments within you.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keep my commandments and live! Guard my teaching as the apple of your eye.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Bind them on your fingers. Write them on the tablet of your heart.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
that they may keep you from the strange woman, from the foreigner who flatters with her words.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
For at the window of my house, I looked out through my lattice.
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
I saw among the simple ones. I discerned among the youths a young man void of understanding,
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
passing through the street near her corner, he went the way to her house,
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
in the twilight, in the evening of the day, in the middle of the night and in the darkness.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
Behold, there a woman met him with the attire of a prostitute, and with crafty intent.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Now she is in the streets, now in the squares, and lurking at every corner.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
So she caught him, and kissed him. With an impudent face she said to him:
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“Sacrifices of peace offerings are with me. Today I have paid my vows.
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
Therefore I came out to meet you, to diligently seek your face, and I have found you.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, let’s take our fill of loving until the morning. Let’s solace ourselves with loving.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For my husband isn’t at home. He has gone on a long journey.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
He has taken a bag of money with him. He will come home at the full moon.”
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
With persuasive words, she led him astray. With the flattering of her lips, she seduced him.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
He followed her immediately, as an ox goes to the slaughter, as a fool stepping into a noose.
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
Until an arrow strikes through his liver, as a bird hurries to the snare, and doesn’t know that it will cost his life.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
Don’t let your heart turn to her ways. Don’t go astray in her paths,
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
for she has thrown down many wounded. Yes, all her slain are a mighty army.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the rooms of death. (Sheol )