< Провербеле 7 >
1 Фиуле, пэстрязэ кувинтеле меле ши цине ла тине сфатуриле меле!
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Цине сфатуриле меле ши вей трэи; пэзеште ынвэцэтуриле меле ка лумина окилор!
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Лягэ-ле ла деӂете, скрие-ле пе тэблица инимий тале!
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Зи ынцелепчуний: „Ту ешть сора мя!” Ши нумеште причеперя приетена та,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 ка сэ те феряскэ де неваста алтуя, де стрэина каре ынтребуинцязэ кувинте адеменитоаре.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Стэтям ла ферястра касей меле ши мэ уйтам прин зэбреле.
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 Ам зэрит принтре чей неынчеркаць, ам вэзут принтре тинерь пе ун бэят фэрэ минте.
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 Тречя пе улицэ, ла колцул унде стэтя уна дин ачесте стрэине, ши а апукат пе каля каре дучя спре локуинца ей.
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 Ера ын амург, сяра, ын ноаптя нягрэ ши ынтунекоасэ.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Ши ятэ кэ й-а алергат ынаинте о фемее ымбрэкатэ ка о курвэ ши ку инима ширятэ.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Ера бунэ де гурэ ши фэрэ астымпэр; пичоареле ну-й путяу ста акасэ:
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 кынд ын улицэ, кынд ын пеце, пе ла тоате колцуриле стэтя ла пындэ.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Еа л-а ымбрэцишат ши л-а сэрутат ши, ку о фацэ фэрэ рушине, й-а зис:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 „Ерам датоаре ку о жертфэ де мулцумире, азь мь-ам ымплинит журуинцеле.
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 Де ачея ць-ам ешит ынаинте, сэ те каут, ши те-ам ши гэсит.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Мь-ам ымподобит патул ку ынвелиторь, ку аштернут де пынзетурь дин Еӂипт;
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 мь-ам стропит аштернутул ку смирнэ, алое ши скорцишоарэ.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Вино, сэ не ымбэтэм де драгосте пынэ диминяцэ, сэ не десфэтэм ку дезмердэрь!
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Кэч бэрбатул меу ну есте акасэ, а плекат ынтр-о кэлэторие лунгэ,
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 а луат ку ел сакул ку бань ши ну се ва ынтоарче акасэ декыт ла луна ноуэ.”
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 Тот ворбинду-й, еа л-а адеменит ши л-а атрас ку бузеле ей адеменитоаре.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Деодатэ, а ынчепут сэ мяргэ дупэ еа, ка боул каре се дуче ла мэчелэрие, ка ун черб каре аляргэ спре курсэ,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 ка пасэря каре дэ бузна ын лац, фэрэ сэ штие кэ о ва коста вяца, пынэ че сэӂята ый стрэпунӂе фикатул.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Ши акум, фиилор, аскултаци-мэ ши луаць аминте ла кувинтеле гурий меле!
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Сэ ну ци се абатэ инима спре каля уней асеменя фемей, ну те рэтэчи пе кэрэриле ей.
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 Кэч еа а фэкут сэ кадэ мулте жертфе ши мулць сунт чей пе каре й-а учис еа.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Каса ей есте друмул спре Локуинца морцилор, друмул каре кобоарэ спре локашуриле морций. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )